Оригинал: нем.«Im lieben Deutschland daheime…». — Перевод опубл.: 1874[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 183—184..
Въ Германіи, драгой моей отчизнѣ,
Куда ни глянь — растутъ деревья жизни;
Плоды манятъ… но только на бѣду,
Все чучела разставлены въ саду.
5 А мы, — увы! — на воробьевъ похожи —
И насъ страшатъ всѣхъ этихъ чучелъ рожи…
Какъ вишенки не рдѣютъ на вѣтвяхъ,
Мы все поемъ съ смиреніемъ въ сердцахъ:
Ахъ, вишенки снаружи, правда, кра́сны, 10 Но косточки внутри ея опасны;
И только тамъ, въ надзвѣздной вышинѣ,
Въ ея садахъ — безъ косточекъ онѣ.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.