Открыть главное меню
Yat-round-icon1.jpg

«Всё тихо… блѣдна изъ-за тучи…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Der bleiche, herbstliche Halbmond…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1844[1]. Источникъ: Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 188—189.. Всё тихо... бледна из-за тучи (Гейне/Плещеев)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[188]

Всё тихо… блѣдна изъ-за тучи
Осенняя смотритъ луна...
Могильщика хижина грустно
Стоитъ на кладбищѣ одна.

За библіей дремлетъ старуха,
Свѣча передъ нею горитъ,
По комнатѣ сынъ ходитъ молча,
А дочь про себя говоритъ.

„Какъ тянутся дни здѣсь уныло!
10 „Отъ скуки легко умереть…
„Здѣсь только на мёртвыхъ въ окошко
„Изволь безпрестанно смотрѣть…“

Ты врёшь… проворчала старуха,
Троихъ схоронили всего,
15 Съ тѣхъ поръ какъ близъ хижины нашей
Спятъ кости отца твоего!

Но дочь отвѣчаетъ: „не стану
„Терпѣть у тебя я нужду.
„Въ палаты, къ красивому Графу,
20 „Я завтра же утромъ уйду.“


[189]

А сынъ — прерываетъ смѣяся:
„Въ лѣсу молодца видѣлъ я.
„Онъ золото дѣлать умѣетъ…
„Научитъ авось и меня!"

25 Старуха въ лицо ему книгой
Швырнула, отъ гнѣва блѣдна,
Въ лѣсу ты разбойничать хочешь, —
Проклятый! сказала она.

Но стукъ подъ окномъ… оглянулись
30 И кто-то грозитъ имъ рукой…
То старый отецъ изъ могилы
Встаётъ озарённый луной…




Примѣчанія.

См. также переводы Майкова и Михайлова.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1844, томъ XXXIV, с. 83.


  Это произведеніе перешло въ общественное достояніе.
Произведеніе написано авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.
Кромѣ того, переводъ выполненъ авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликованъ прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.