«Все деревья звуков полны…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: нем. «Es erklingen alle Bäume…». — См. Оглавление. Из сборника «Сборник стихотворений». Перевод созд.: 1844; пер. 1890, опубл: 1844; пер. 1890. Источник: Бальмонт, К. Д. Сборник стихотворений. — Ярославль: Типо-Литография Г. В. Фальк, 1890. — С. 119—120..


38


Все деревья звуков полны,
Гнёзда все в лесу поют,
Чудный хор! Желал бы знать я,
Капельмейстер кто же тут?

Может быть тот серый чибис,
Что кивает головой?
Или тот педант, что мерно
Всё кукует надо мной?

Или чопорный тот аист,
10 Что, кругом бросая взор,
Важно ногу поджимает, —
Уж не он ли дирижёр?

Нет, в моём влюблённом сердце
Капельмейстер тот сидит:
15 То Амур! Над чудным хором
Он с улыбкою царит!



Примечания

См. также перевод Коломийцева.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.