«Во снѣ я ночь каждую вижу…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. «Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1860[1]. Источникъ: «Современникъ», 1860, томъ LXXXI, № 6, отд. I, с. 254.

* * *


[254]

Во снѣ я ночь каждую вижу:
Привѣтливо мнѣ ты киваешь, —
И громко, и горько рыдая,
Я милыя ножки цалую.

Глядишь на меня ты уныло,
Качаешь прекрасной головкой.
Изъ глазъ твоихъ крадутся тихо
Жемчужныя слезныя капли.

Ты шепчешь мнѣ тихое слово,
10 Даришь кипарисную вѣтку…
Проснусь я, — и нѣтъ моей вѣтки,
И слово твое позабылъ я.




Примѣчанія.

См. также переводы Абамелекъ и Апухтина.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Современникъ», 1860, томъ LXXXI, № 6, отд. I, с. 254.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.