Открыть главное меню

«Во сне я ночь каждую вижу…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1860[1]. Источник: «Современник», 1860, том LXXXI, № 6, отд. I, с. 254. Во сне я ночь каждую вижу (Гейне/Вейнберг) в дореформенной орфографии


* * *


Во сне я ночь каждую вижу:
Приветливо мне ты киваешь, —
И громко, и горько рыдая,
Я милые ножки целую.

Глядишь на меня ты уныло,
Качаешь прекрасной головкой.
Из глаз твоих кра́дутся тихо
Жемчужные слёзные капли.

Ты шепчешь мне тихое слово,
10 Дари́шь кипарисную ветку…
Проснусь я, — и нет моей ветки,
И слово твоё позабыл я.




Примечания

См. также перевод Апухтина.

  1. Впервые (?) — в журнале «Современник», 1860, том LXXXI, № 6, отд. I, с. 254.


  Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.