Вот он, низийский бог, смиритель диких стран (Шенье; А. К. Толстой)

Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…
автор Андре-Мари Шенье, пер. А. К. Толстой
Оригинал: фр. «C’est le dieu de Niza, c’est le vainqueur du Gange…». — Перевод опубл.: 1857[1]. Источник: А. К. Толстой. Сочинения : в 2 т. — М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения.

* * *

Толстой:  Вот он, низийский бог,[2] смиритель диких стран,
Со взглядом девственным и гроздием венчан,
Влекомый желтым львом и барсом многоцветным,
Обратный держит путь к садам своим заветным!

<Осень 1856>

* * *

Шенье: C'est le dieu de Nisa, c'est le vainqueur du Gange,
Au visage de vierge, au front ceint de vendange,
Qui dompte et fait courber sous son char gémissant
Du Lynx aux cent couleurs le front obéissant…

 



  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1857, т. 141, с. 10.
  2. Низийский бог — Вакх. Согласно мифу, он воспитывался нимфами в Нисе, которая помещалась древними то в Египте, то в Аравии, то в Индии. Считалось, что он прошел по Элладе, Сирии, Азии вплоть до Индии и вернулся в Европу через Францию. На своем пути он учил людей виноделию и совершал разные чудеса.