«Вѣтеръ осенній колышетъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Оригинал: нем. «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1846[1]. Источникъ: Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 229 (Google)..

* * *


[229]

Вѣтеръ осенній колышетъ
Листья деревъ при лунѣ;
Въ плащъ завернувшись, я ѣду
Лѣсомъ густымъ на конѣ.

Мысли, меня обгоняя,
Быстро несутся впередъ…
Домикъ подруги знакомый
Взорамъ моимъ предстаетъ.

Лаютъ собаки… Съ огнями
10 Слуги встрѣчаютъ меня;
Вотъ я вхожу, о ступени
Шпорами громко звеня.

Въ комнатѣ теплой и свѣтлой
Милая плачетъ одна…
15 Радостно вскрикнувъ, на шею
Кинулась другу она.

Шумъ вкругъ меня раздается;
Слышу я говоръ вѣтвей:
— Что тебѣ нужно, безумецъ,
20 Съ глупой мечтою своей?




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ книгѣ Стихотворенія А. Плещеева, 1845—1846. — СПб., 1846. — С. 72 (РГБ).; затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія А. Н. Плещеева. — СПб.: Изданіе А. Смирдина сына и К°, 1858. — С. 100—101 (Google). и Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 229 (Google)..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.