Баллада о челне (Гарнетт; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)

Баллада о челне
автор Ричард Гарнетт (1835—1906), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: английский. — Из цикла «Из английских поэтов», сб. «Новые стихотворения 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 199—201.

Баллада о челне

Река блестела, как стекло;
Сирены сладко пели;
Взялись мы бодро за весло
И вихрем полетели.
В стремленьи радостном своём,
Везде минуя мели,
Когда же в гавань мы войдём?
Когда достигнем цели?

От ливней пенится река,
10 Шумит меж берегами;
За быстрым бегом челнока
Пастух следит очами.
Уносит нас реки разлив,
И волны зашумели…
15 Когда же мы минуем риф?
Когда достигнем цели?

Горят пожаром облака,
И мы плывём к закату;
Подобна бурная река
20 Расплавленному злату…
Исчезло солнце в лоне волн,
Когда ж, минуя мели,
Увидит гавань утлый чёлн?
Когда достигнет цели?

25 Рассеяв дымку облаков,
Луна взошла высоко;
Не видно больше берегов
Шумящего потока.
Блеснула молния огнём,
30 Раскаты прогремели…
Теперь мы рифы обогнём,
Теперь достигнем цели!

Но вал громадный поднялся
Внезапно перед нами,
35 И с треском пали паруса,
Залитые волнами.
С собою нас несёт волна,
Спасенья нет… Ужели
Нам эта гавань суждена?
40 Ужели мы — у цели?