Багровый гаснет день; толпится за оградой (Шенье; А. К. Толстой)

Багровый гаснет день; толпится за оградой…
автор Андре-Мари Шенье, пер. А. К. Толстой
Оригинал: фр. Fille du vieux pasteur qui d’une main agile… (Épigrammes, XXXIII). — Перевод опубл.: 1857[1]. Источник: А. К. Толстой. Сочинения : в 2 т. — М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения. • Вольный перевод стихотворения «Fille du vieux pasteur qui d’une main agile…».

Толстой: Шенье:
* * *

Багровый гаснет день; толпится за оградой
Вернувшихся телиц недоеное стадо.
Им в ясли сочная навалена трава,
И ждут они, жуя, пока ты, рукава
По локоть засучив и волосы откинув,
Готовишь звонкий ряд расписанных кувшинов.
Беспечно на тебя ленивые глядят,
Лишь красно-бурой той, заметь, неласков взгляд;
В глазах ее давно сокрытая есть злоба,
Недаром от других она паслась особо;
Но если вместе мы к строптивой подойдем
И ноги сильные опутаем ремнем,
Мы покорим ее, и под твоей рукою
Польется молоко журчащею струею.

<Осень 1856>

* * *

Fille du vieux pasteur, qui d'une main agile
Le soir emplis de lait trente vases d'argile,
Crains la génisse pourpre, au farouche regard,
Qui marche toujours seule, et qui paît à l'écart.
Libre, elle lutte et fuit intraitable et rebelle.
Tu ne presseras point sa féconde mamelle,
A moins qu'avec adresse un de ses pieds lié
Sous un cuir souple et lent ne demeure plié.

 



  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1857, т. 141, с. 11.