Ах, как медлительно ползёт (Гейне; Миллер)

«Ах, как медлительно ползёт…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Ф. Б. Миллер (1818—1881)
Оригинал: нем. «Wie langsam kriechet sie dahin…». — Из цикла «К Лазарю», сб. «Стихотворения 1853 и 1854 годов». Перевод опубл.: 1857[1]. Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 84.

* * *


Ах, как медлительно ползёт
Ужасная улитка — время!
А я недвижно здесь лежу,
Влача болезни тяжкой бремя.

Ни солнца, ни надежды луч
Не проскользнёт в моё жилище;
Я знаю: мрачный мой приют
Заменит мне одно кладбище.

Быть может, я давно уж мёртв,
10 И лишь мечты воображенья,
Ночные призраки одни,
Творят в мозгу своё броженье.

Не духи-ль это древних лет
В лучах языческого света?
15 И местом сборища теперь
Им череп мёртвого поэта.

И страшно сладкую игру,
Безумный пир ночной ватаги.
Поэта мёртвая рука
20 Передаёт потом бумаге.




Примечания

  1. Впервые (?) — в журнале «Русский вестник», 1857, т. 11, сентябрь, кн. 1, с. 207—208.