Астерия плачет даром (Гораций; Анненский)

«Астерия плачет даром…»
автор Гораций, пер. И. Ф. Анненский
Оригинал: лат. «Quid fles, Asterie, quem tibi candidi…». — Из сборника «Оды (Carmina)». Перевод опубл.: 1904[1]. Источник: И. Ф. Анненский. Избранные произведения. — Л.: Художественная литература, 1988. — С. 185..


(Од. III, 7)


Астерия плачет даром:
Чуть немножко потеплеет —
Из Вифинии с товаром
Гига море прилелеет…

Амалфеи жертва бурной,
В Орик Нотом уловленный,
Ночи он проводит дурно,
И озябший и влюбленный.

Пламя страсти — пламя злое,
А хозяйский раб испытан:
Как горит по гостю Хлоя,
Искушая, все твердит он.

Мол, коварных мало ль жен-то
Вроде той, что без запрета
Погубить Беллерофонта
Научила мужа Прета,

Той ли, чьи презревши ласки,
Был Пелей на шаг от смерти.
Верьте сказкам иль не верьте, —
Все ж на грех наводят сказки…

Но не Гига… Гиг крепится:
Скал Икара он тупее…
Лишь тебе бы не влюбиться
По соседству, в Энипея, —

Кто коня на луговине
Так уздою покоряет?
В желтом Тибре кто картинней
И смелей его ныряет?

Но от плачущей свирели
Все ж замкнись, как ночь настанет…
Только б очи не смотрели,
Побранит, да не достанет…



Примечания

  1. Впервые — в статье И. Ф. Анненский. Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация, П. Ф. Порфирова // Пятнадцатое присуждение преий имени А. С. Пушкина 1903 года. Отчёт и рецензии. — СПб., 1904. — С. 141., с вариантом строки 1: «Не кручинься, светик, даром» и др. Затем — в книге Ник. T—о. Тихие песни. С приложением сборника стихотворных переводов «Парнасцы и проклятые». — СПб.: Т-во художественной печати, 1904. — С. 89. в разделе «Парнасцы и проклятые». Автограф не обнаружен.