Анна Васильевна Ганзен
Анна Васильевна Ганзен |
---|
девичья фамилия — Васильева |
р. 8 (20) декабря 1869, г. Касимов Рязанской области |
ум. 2 апреля 1942 (72 года), Ленинград |
детская писательница, поэт, переводчик и литературовед |
переводчик Ганса Андерсена, Фридриха Шиллера, Уильяма Шекспира и др. |
Переводы
правитьИз Ганса Христиана Андерсена (1893—1895), Сказки
править- Огниво (Fyrtøiet, 1835)
- Маленький Клаус и большой Клаус (Lille Claus og store Claus, 1835), перевод также известен под названием Николай и Николка
- Принцесса на горошине (Prindsessen paa Ærten, 1835)
- Цветы маленькой Иды (Den lille Idas Blomster, 1835), перевод также известен под названием Идочкины цветы
- Дюймовочка (Tommelise, 1835), перевод также известен под названием Лизок с вершок
- Нехороший мальчик (Den uartige Dreng, 1835), перевод также известен под названием «Скверный мальчишка»
- Дорожный товарищ (Reisekammeraten, 1835)
- Русалочка (Den lille Havfrue, 1837)
- Новое платье короля (Keiserens nye Klæder, 1837), перевод также известен под названием Новый наряд короля
- Калоши счастья (Lykkens Kalosker, 1838)
- Ромашка (Gåseurten, 1838)
- Стойкий оловянный солдатик (Den standhaftige Tinsoldat, 1838)
- Дикие лебеди (De vilde Svaner, 1838)
- Эльф розового куста (Rosen-Alfen, 1839), перевод также известен под названием Эльф
- Райский сад (Paradisets Have, 1839)
- Сундук-самолёт (Den flyvende Kuffert, 1839)
- Аисты (Storkene, 1839)
- Злой князь (Den onde Fyrste, 1840)
- Оле-Лукойе (Ole Lukøie, 1841), перевод также известен под названием Оле-Закрой Глазки
- Свинопас (Svinedrengen, 1841)
- Гречиха (Boghveden, 1841)
- Бронзовый кабан (быль) (Metalsvinet, 1842)
- Побратимы (Venskabs-Pagten, 1842)
- Роза с могилы Гомера (En Rose fra Homers Grav, 1842)
- Ангел (Engelen, 1843)
- Соловей (Nattergalen, 1843)
- Жених и невеста (Kjærestefolkene, а также Toppen og Bolden, 1843), перевод также известен под названием Парочка
- Гадкий утёнок (Den grimme Ælling, 1843), перевод также известен под названием Безобразный утёнок
- Ель (Grantræet, 1844)
- Снежная королева (Sneedronningen, 1844)
- Бузинная матушка (Hyldemoer, 1844)
- Волшебный холм (Elverhøi, 1845), перевод также известен под названием Лесной холм или «Холм лесных духов»
- Красные башмаки (De røde Skoe, 1845)
- Прыгуны (Springfyrene, 1845)
- Пастушка и трубочист (Hyrdinden og Skorsteensfeieren, 1845)
- Хольгер Датчанин (Holger Danske, 1845), перевод также известен под названием Гольгер-Данске
- Колокол (Klokken, 1845)
- Бабушка (Bedstemoder, 1845)
- Штопальная игла (Stoppenaalen, 1845)
- Девочка со спичками (Den lille Pige med Svovlstikkerne, 1845)
- Из окна богадельни (Fra et Vindue i Vartou, 1846)
- С крепостного вала (Et Billede fra Castelsvolden, 1846)
- Старый уличный фонарь (Den gamle Gadeløgte, 1847)
- Соседи (Nabofamilierne, 1847)
- Маленький Тук (Lille Tuk, 1847)
- Тень (Skyggen, 1847)
- Старый дом (Det gamle Huus, 1847)
- Капля воды (Vanddraaben, 1847)
- Счастливое семейство (Den lykkelige Familie, 1847), перевод также известен под названием Счастливая семья
- История одной матери (Historien om en Moder, 1847), перевод также известен под названием Мать
- Воротничок (Flipperne, 1847)
- Лён (Hørren, 1848)
- Птица феникс (Fugl Phønix, 1850)
- Директор кукольного театра (Marionetspilleren, 1851)
- Сон (En Historie, 1851)
- Немая книга (Den stumme Bog, 1851)
- «Есть же разница!» (Der er Forskjel, 1851)
- Прекраснейшая роза мира (Verdens deiligste Rose, 1851)
- Через тысячу лет (Om Aartusinder, 1852)
- Лебединое гнездо (Svanereden, 1852)
- Старая могильная плита (Den gamle Gravsteen, 1852)
- История года (Aarets Historie, 1852)
- В день кончины (Paa den yderste Dag, 1852)
- Истинная правда (Det er ganske vist!, 1852)
- Весёлый нрав (Et godt Humeur, 1852)
- Сердечное горе (Hjertesorg, а также Man har et sagn om nøkken, 1852)
- Всему своё место („Alt paa sin rette Plads“, 1852)
- Домовой мелочного торговца (Nissen hos Spekhøkeren, 1852)
- Под ивой (Under Piletræet, 1852)
- Пятеро из одного стручка (Fem fra en Ærtebælg, 1852)
- Пропащая („Hun duede ikke“, 1852)
- Последняя жемчужина (Den sidste Perle, 1853)
- Отпрыск райского растения (Et Blad fra Himlen, 1853)
- Две девицы (To Jomfruer, 1853)
- На краю моря (Ved det yderste Hav, 1853)
- Свинья-копилка (Pengegrisen, 1854)
- Ганс Чурбан (Klods-Hans, 1855), перевод также известен под названием Иванушка-дурачок
- Иб и Христиночка (Ib og lille Christine, 1855)
- Тернистый путь славы ("Ærens Tornevei", 1855)
- Еврейка (Jødepigen, 1855)
- Обрывок жемчужной нити (Et stykke Perlesnor, 1856)
- Колокольный омут (Klokkedybet, 1856), перевод также известен под названием Колокольная бездна
- Бутылочное горлышко (Flaskehalsen, 1857)
- Суп из колбасной палочки (Suppe paa en Pølsepind, 1858)
- Ночной колпак старого холостяка (Pebersvendens Nathue, 1858)
- Кое-что ("Noget", 1858)
- Последний сон старого дуба (Det gamle Egetræes sidste Drøm, 1858)
- Дочь Болотного Царя (Dynd-Kongens Datter, 1858)
- Скороходы (Hurtigløberne, 1858)
- Философский камень (De Vises Steen, 1858), перевод также известен под названием Камень мудрецов или «Камень мудрости»
- Ветер рассказывает о Вальдемаре До и его дочерях (Vinden fortæller om Valdemar Daae og hans Døttre, 1859)
- Девочка, наступившая на хлеб (Pigen, som traadte paa Brødet, 1859)
- Колокольный сторож Оле (Taarnvægteren Ole, 1859)
- Анне Лисбет (Anne Lisbeth, 1859)
- Ребячья болтовня (Børnesnak, 1859)
- На могиле ребёнка (Barnet i Graven, 1859)
- Перо и чернильница (Pen og Blækhuus, 1859)
- Дворовый петух и флюгерный (Gaardhanen og Veirhanen, 1859)
- Как хороша! ("Deilig!", 1859)
- На дюнах (En Historie fra Klitterne, 1859)
- Два брата (To Brødre, 1859)
- День переезда (Flyttedagen, 1860)
- Мотылёк (Sommerfuglen, 1860)
- Епископ Бёрглумский и его родич (Bispen paa Børglum og hans Frænde, 1861)
- Двенадцать пассажиров (Tolv med Posten, 1861)
- Навозный жук (Skarnbassen, 1861)
- Что муженёк ни сделает, всё хорошо (Hvad Fatter gjør, det er altid det Rigtige, 1861), перевод также известен под названием Уж что муженёк сделает, то и ладно
- Снеговик (Sneemanden, 1861), перевод также известен под названием Снегур
- На утином дворе (I Andegaarden, 1861)
- Муза нового века (Det nye Aarhundredes Musa, 1861)
- Дева льдов (Iisjomfruen, 1861)
- Психея (Psychen, 1861)
- Улитка и розовый куст (Sneglen og Rosenhækken, 1861)
- Старый церковный колокол (Den gamle Kirkeklokke, 1861)
- Серебряная монетка (Sølvskillingen, 1861)
- Подснежник (Sommergjækken, 1862)
- Чайник (Theepotten, 1863)
- Птица народной песни (Folkesangens Fugl, 1864)
- Блуждающие огоньки в городе (Lygtemændene ere i Byen, sagde Mosekonen, 1865)
- Ветряная мельница (Veirmøllen, 1865)
- В детской (I Børnestuen, 1865)
- Золотой мальчик (Guldskat, 1865)
- Как буря перевесила вывески (Stormen flytter Skilt, 1865), перевод также известен под названием Буря перемещает вывески
- Сокрыто — не забыто (Gjemt er ikke glemt, 1866), перевод также известен под названием Скрыто — не забыто
- Сын привратника (Portnerens Søn, 1866)
- Тётушка (Moster, 1866)
- Жаба (Skrubtudsen, 1866)
- Вэн и Глэн (Vænø og Glænø, 1867)
- Зелёные крошки (De smaa Grønne, 1867)
- Домовой и хозяйка (Nissen og Madamen, 1867)
- Пейтер, Пётр и Пейр (Peiter, Peter og Peer, 1868)
- Альбом крёстного (Gudfaders Billedbog, 1868)
- Кто же счастливейшая? (Hvem var den Lykkeligste?, 1868)
- Дни недели (Ugedagene, 1868)
- Дриада (Dryaden, 1868)
- Тряпьё (Laserne, 1868)
- И в щепке порою скрывается счастье! (Lykken kan ligge i en Pind, 1869)
- Рассказы солнечного луча (Solskins-Historier, 1869)
- Комета (Kometen, 1869)
- Что можно придумать (Hvad man kan hitte paa, 1869)
- Судьба репейника (Hvad Tidselen oplevede, 1869), перевод также известен под названием Доля репейника
- Предки птичницы Греты (Hønse-Grethes Familie, 1869)
- Что сказала вся семья (Hvad hele Familien sagde, 1870)
- Свечи (Lysene, 1870)
- Прадедушка (Oldefa'er, 1870)
- Самое невероятное (Det Utroligste, 1870)
- «Пляши, куколка, пляши!» ("Dandse, dandse Dukke min!", 1871)
- Большой морской змей (Den store Søslange, 1871)
- Садовник и господа (Gartneren og Herskabet, 1872)
- О чём рассказывала старая Йоханна (Hvad gamle Johanne fortalte, 1872)
- Ключ от ворот (Portnøglen, 1872)
- Сидень (Krøblingen, 1872)
- Тётушка Зубная боль (Tante Tandpine, 1872)
- Блоха и профессор (Loppen og Professoren, 1872)
- Примечания Г. Х. Андерсена к полному собранию сказок и рассказов (1875)
Из Ганса Христиана Андерсена, Стихотворения
правитьИз Ганса Христиана Андерсена, Проза
править- Импровизатор (Improvisatoren, 1835)
- Петька-счастливец (Lykke-Peer, 1870)
- Картинки-невидимки (Billedbog uden Billeder, 1847)
Из Ганса Христиана Андерсена, Драматургия
править- Первенец, комедия
- Дороже жемчуга и злата (Meer end Perler og Guld, 1849), фантастическая комедия
- Грёзы короля (Kongen drømmer, 1844), романтическая драма
Из Ганса Христиана Андерсена, Путевые очерки
править- Теневые картины (Из путешествия по Гарцу 1831 г.) (Skyggebilleder af en Reise til Harzen, det sachsiske Schweitz etc. etc., 1831)
- Базар поэта (En Digters Bazar, 1842)
- По Швеции (I Sverrig, 1851)
- Кесарь и Галилеянин
- Гедда Габлер (совместно с Петром Готфридовичем Ганзеном)
- Кукольный дом (совместно с Петром Готфридовичем Ганзеном)
- Йун Габриэль Боркман (совместно с Петром Готфридовичем Ганзеном)
Другие переводы
править- Фридрих Шиллер, Принцесса Турандот
- Уильям Шекспир, Король Генрих V
- Адам Эленшлегер, Ярл Гакон (1904)
- Хольгер Драхман, Тысяча и одна ночь (1904)
- Тор Гедберг, Гергард Грим (1904)
Не разобранные произведения
правитьЭти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Анна Васильевна Ганзен, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Ориентировочно, произведения этого автора, обнародованные при его жизни, находятся в общественном достоянии в стране-источнике. Некоторые произведения могут иметь иной статус охраны авторского права в зависимости от ситуации и юрисдикции.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |