Амфитрион (Мольер; Павлова)

Амфитрион
автор Мольер (1622—1673), пер. К. К. Павлова (1807—1893)
Оригинал: фр. Amphitryon (действие 1). — Перевод опубл.: 1856[1]. Источник: az.lib.ru со ссылкой на книгу К. К. Павлова. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья П. П. Громова. Подготовка текста и примечания Н. М. Гайденкова — М.—Л.: Советский писатель, 1964. — С. 407—429. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).

АМФИТРИОН править

ЯВЛЕНИЕ 1 править

Сосий
(Входит с фонарем в руке)

Кто это?.. Кто идет? Пропал я!.. Чу!.. Ни шага

Без страха нового. Приятель, господа,

Приятель всем; то и гляди — беда.

Что за безумная отвага

Бродить полуночной порой!

Ведь подшутил же повелитель мой

Безбожно надо мною, право.

Горька его приходится мне слава!

Когда бы к ближнему он своему

Имел хоть тень любви, малейшее вниманье,

Посовестился б он дать приказанье

Мне отправляться в эту тьму.

Нельзя ли было ждать рассвета,

Чтоб слать известие победы над врагом?

Была бы хуже новость эта,

Когда б ее принес не ночью я, а днем…

Тьфу! что за тяжкая неволя!

Как бы охотно я расстался с ней! —

Чем господин у нас знатней,

Тем нестерпимей наша доля.

Им тешиться всегда пора.

Будь день иль ночь — ничто им не помеха,

Ни дождь, ни град, ни холод, ни жара;

Ступай, куда велят; спеши, когда нет спеха…

Но там, сквозь темноту, виднеется наш дом;

Мой пропадает страх. Явившися послом,

Алкмене рассказать я должен, в складной речи,

Об удивительной и славной этой сече.

Но как мне говорить о том,

Чего я не видал? Что ж? расскажу я смело

И растолкую всё, как очевидец дела.

Немало есть рассказчиков таких:

Опишет битвы нам иной, что просто чудо,

Меж тем как издали не смел глядеть на них.

Сумею же и я… Однако мне покуда

Немного свой рассказ здесь затвердить не худо,

Слов только стоит не беречь.

Вот эта комната, где происходит сцена,

А этот фонарек — Алкмена,

К которой обращаю речь.

(Ставит фонарь перед собою.)

«Мой храбрый господин и нежный ваш супруг,

(Прекрасно начато!) вам преданный и верный,

Меня избрал из всех своих усердных слуг,

Чтоб весть вам принести победы беспримерной

И что он с радостью спешит неимоверной

С супругой любящей свой провести досуг».

— «Ах, Сосий, верь ты мне, равно как этой вести,

Свиданию с тобой душевно рада я».

— «Мне это слишком много чести,

И зависть возбуждать должна судьба моя».

(Отличнейший ответ! доволен я собою.)

— «Что делает любезный мой супруг?»

— «Он делает всё то, что свойственно герою».

(Придумал же я это вдруг!)

— «Но долго ли мне ждать? Когда вернется снова

И осчастливит тем меня Амфитрион?»

— «Прескоро, в этом нет сомненья никакого,

Но позже, чем желает он».

(Как ловко отпустил я это в миг удобный!)

— «Но чтобы я вполне спокойна быть могла,

И дел и слов его отчет мне дай подробный».

— «Его слова делам его подобны,

И бесподобны все дела».

(Откуда у меня ума берется столько?)

— «Но что ж враги? Поход окончен ли и чем?»

— «Нам стоило их встретить только,

Чтоб уничтожить их совсем.

Взят приступом их город главный,

Начальник дерзкий их убит,

И в нашей пристани гремит

Уже везде наш подвиг славный».

— «Возможно ли? Какой неслыханный успех!

Я ожидать подобного не смела.

Скорей же расскажи с начала мне всё дело».

— «С великой радостью. Признаться мне не грех,

Что говорить о нем могу я лучше всех.

Представьте же себе, что здесь поля и нивы;

Столица сбоку здесь, и, право, велика

Она, без малого как Фивы;

А здесь, вот так, течет река.

Тут стали наши вот дружины,

А тут враги, на этом вот краю,

Пехотою заняв вершины,

А конницу внизу расположив свою.

Распорядилися, восслав к богам молитву,

Вожди и дали нам немедля битвы знак;

И бросился на нас неосторожный враг

Со всею конницей, спеша как на ловитву;

Но вышло дело-то наоборот,

И наша храбрая пехота,

Всей силой двинувшись вперед…»

Позвольте… храбрую пехоту страх берет…

Мне кажется, тут зашумело что-то.

ЯВЛЕНИЕ 2 править

Сосий; Меркурий, видом совершенно похожий на Сосия, выходит из дома Амфитриона.
Меркурий
(в сторону)

Потехою теперь окончу ночь

И болтуна, под глупой этой рожей,

Как снимок на него похожий,

Отсюда прогоню я прочь,

Чтобы с Алкменою вдвоем Юпитер страстный

Беседовать спокойно мог.

Сосий

Нет, это был испуг напрасный.

Однако же верней ступить через порог

И боем в комнате похвастать безопасной.

Меркурий
(в сторону)

Старайся ж быть сильней Меркурия, дружок.

Сосий

Давно бы, кажется, должна взойти на небо

Заря румяная; устали ль клячи Феба,

Иль, подгуляв вчера, храпит еще он сам,

Но где ни погляди, везде чернее печи.

Меркурий
(в сторону)

За эти дерзостные речи

Достанется твоим плечам!

Сосий
(увидев Меркурия)

Ай! ай!.. вот и оно! Вплоть перед нашим домом

Какой-то человек стоит.

Не нравится его мне вовсе дюжий вид:

Как бы не встретил он плохим меня приемом!

Не надо оплошать: чтоб скрыть боязнь свою,

Прохаживаясь здесь, я песню запою.

(Начинает петь.)
Меркурий

Кто смеет докучать своим мне скверным пеньем?

Под палкою моей он переменит тон.

Советую молчать; не славлюсь я терпеньем.

По мере того как Меркурий говорит, голос Сосия слабеет.
Сосий
(в сторону)

Знать, музыки не любит он.

Меркурий

Моим здесь кулакам давно уж дела мало;

Боюсь, чтоб в праздности их сила не пропала.

Ни с кем не свяжешься — такой дрянной народ!

Четвертый день ищу, чтоб не забыть повадки,

Я чьей-нибудь спины.

Сосий
(в сторону)

Что это за урод?

Моя душа уходит в пятки…

Но, может быть, он храбр лишь на словах,

Не менее меня боится схватки

И только хвастает, чтоб утаить свой страх.

Так не поддамся же. Зачем терпеть обиду?

Коль я на деле трус, отважен буду с виду:

Один он, как и я. Храбриться мой черед.

Наш дом близехонек; смелей же!

Меркурий

Кто идет?

Сосий

Я.

Меркурий

Кто ты?

Сосий

Я. (Смелей! не всё молчать, как рыба.)

Меркурий

Какого рода ты?

Сосий

Людского рода я.

Меркурий

Куда идешь?

Сосий

Туда, где надобность моя.

Меркурий

Ответы мне твои не нравятся.

Сосий

Спасибо.

Меркурий

Хотя иль не́хотя, ты скажешь мне, ей-ей,

Откуда шел ты до рассвета,

Куда идешь, слуга ты чей,

И что ты делаешь. Живее! жду ответа.

Сосий

Зло делаю тогда, когда я зол,

Добро — как скоро есть причина,

Оттуда, видишь, я пришел;

Иду я вот куда; слуга я господина.

Меркурий

Я вижу, отпускать ты любишь остроты.

Пришло желанье мне, в награду умной речи,

Знакомство наше здесь и будущие встречи

Начать пощечиной.

Сосий

Как?

Меркурий
(дает ему пощечину)

Вот как видишь ты!

Сосий

Так это не шутя?

Меркурий

Напротив, ради шутки,

Так, в роде выходки и в виде прибаутки.

Сосий

Не будь вам сказано в упрек,

Вы на пощечины куда как тороваты!

Меркурий

Помилуй, не хвали за этот вздор меня ты,

Получше будет, дай лишь срок.

Сосий

Когда б вспылил и я так скоро,

История была б плоха.

Меркурий

Да, нечего таить греха,

Увидишь и не то в теченье разговора.

Ну, продолжай.

Сосий
(хочет идти)

Мне недосуг.

Меркурий
(останавливает его)

Куда?

Сосий

Тебе зачем?

Меркурий

Мне знать пришла охота.

Сосий

Иду вот в эти я ворота;

Кажись, тебе тут нет вреда.

Меркурий

Тебя дубиною я угощу на славу,

Коль ты к ним подойти посмеешь, милый мой.

Сосий

Что это вздумал ты? и по какому праву

Мне не даешь идти домой?

Меркурий

Как так, домой?

Сосий

Ну да, домой.

Меркурий

Чудесно!

Так в этом доме ты живешь?

Сосий

Да, ведь Амфитрион хозяин здесь.

Меркурий

Так что ж?

Сосий

Его слуга я.

Меркурий

Ты? слуга его?

Сосий

Известно.

Меркурий

Амфитриона?

Сосий

Да.

Меркурий

Ты?

Сосий

Я.

Меркурий

А сам ты кто?

Сосий

Я Сосий.

Меркурий

Как? Повнятнее мне это слово

Еще скажи-ка раз.

Сосий

Пожалуй, раз хоть сто.

Меркурий

Как имя-то твое, а?

Сосий

Сосий.

Меркурий

Знаешь что?

Отсюда я тебя не выпущу живого.

Сосий

Помилуй, почему? что на тебя нашло?

Меркурий

Ты смеешь Сосия брать имя мне назло?

Сосий

Я не беру его, оно мое.

Меркурий

Бесстыдный!

Возможно ли ко лжи прибегнуть очевидной?

Ты смеешь утверждать, передо мной стоя,

Что Сосий ты?

Сосий

Так что ж? В том виноват я, что ли?

Зависело оно не от моей же воли,

И не могу ж я быть не я.

Меркурий
(бьет его)

Вот мой ответ.

Сосий

Разбой! на помощь, люди! живо!

На помощь!..

Меркурий

Ты кричишь, злодей?

Сосий

Еще бы! кажется, не диво:

Ты бьешь, а я кричать не смей!

Меркурий

Вот так наказывать умею я нахала,

Чтоб он…

Сосий

Чем хвалишься? тебе тут чести мало.

Силен ты потому, что робок я, бедняк;

Ты бьешь лежачего: брать верх нетрудно так,

И подвиг, согласись, не слишком знаменитый

Над трусом тешиться.

Меркурий

Теперь ты Сосий ли?

Сосий

Меня переродить удары не могли:

Вся перемена та, что Сосий я прибитый.

Меркурий

Опять? Рука моя тебя ж проучит вмиг

Порядком, чтоб не позабыл науки.

Сосий

Молю тебя, уйми свои ты руки!

Меркурий

Уйми же дерзкий свой язык!

Сосий

Изволь; не равен спор, и слишком мне несходно

Обходятся мои слова.

Меркурий

Что ж? Сосий ты?

Сосий

Я — что тебе угодно.

Я поупрямился сперва,

Но на меня свои кулачные права

Ты доказать сумел мне превосходно.

Решай же жребий мой.

Меркурий

Ты уверял меня,

Что точно Сосий ты.

Сосий

Признаться откровенно,

Оно до нынешнего дня

Казалося мне несомненно;

Но палкою твоей теперь я вразумлен,

И не хочу мечту поддерживать я дракой.

Меркурий

Я Сосий — это знает всякий;

Мне господин Амфитрион.

Сосий

Ты Сосий?

Меркурий

Да; и с тем, кто возразит хоть слово,

Я тут же справиться берусь.

Сосий
(в сторону)

О боже! что мне снесть пришлось от вора злого!

И как он счастлив, что я трус!

Не то уж от меня досталося ему бы!..

Меркурий

Что ты бормочешь там сквозь зубы?

Сосий

Так, ничего; но дай сказать ты мне

Хоть слова два.

Меркурий

Скажи.

Сосий

Но с тем, чтоб в стороне

Остался твой кулак; условимся, покуда

Мы в перемирии, чтоб не было битья, —

Согласен ты иль нет?

Меркурий

Будь так, согласен я.

Сосий

Какая же, скажи, пришла тебе причуда

Мое названье красть? какой тебе в нем прок?

И что возьмешь ты выдумкой такою?

Будь ты сам черт, ведь сделать ты б не мог,

Чтоб не был я самим собою?

Меркурий
(поднимает палку)

Как! стало быть, ты снова…

Сосий
(останавливает его)

Нет, позволь;

А уговор…

Меркурий

Как, плут? Тебе ли, негодяю,

Посметь…

Сосий

Ругания я допускаю:

От слов не велика мне боль.

Меркурий

Ты Сосий, стало быть?

Сосий

К чему все эти речи?

Конечно, Сосий я, и рад или не рад…

Меркурий

Стой! слово я свое беру назад —

Мир кончен: береги свои ты плечи.

Сосий

Как хочешь, хоть убей, я не останусь нем,

И не поддамся я неслыханной напасти.

Да образумься ты: быть мной в твоей ли власти?

Могу ль я сделаться никем?

Видал ли кто такое притесненье?

Да что же это? привиденье?

Горячки бред? воображенье? сон?

Ведь наяву же я стою здесь в самом деле,

В своем себя ведь чувствую ж я теле,

Ведь не ума же я лишен,

Возможно ль быть во мне какой-нибудь подмене?

Меня из пристани с известием Алкмене

Не выслал ли Амфитрион?

Я не сюда ль пришел? Не всё ль мне здесь знакомо?

Я не держу ль фонарь в руке?

Не встретил ли тебя у нашего я дома?

Не стал ли упражнять кулак свой без ума

Ты на моем несчастном позвонке?

Нет, это не фантазия пустая;

Могу, к своей беде, ручаться в том спиной.

Меркурий

Молчи, иль до смерти приколочу. Со мной

Сбылося это всё, побои исключая.

Молчи же.

Сосий

Этому известно фонарю,

Как, с трепетом предупредив зарю,

Из пристани отправился сюда я.

Ведь всё ж скажу одно и то ж:

С известием победы и с поклоном

Послал Амфитрион меня к Алкмене.

Меркурий

Лжешь!

К Алкмене послан я Амфитрионом;

Я с кораблей иду в наш дом;

Я весть несу победы над врагом;

Я Сосий, наконец, слуга исправный,

Сын Дава пастуха, Милона брат,

Муж Клеантиды своенравной,

С которой жизнь мне сущий ад;

Я самый Сосий тот, который в дом здесь взят,

Живет уж в нем лет десять сряду.

По скромности не говорю о том,

Что он, усердия в награду,

Был в Фивах сечен палачом.

Сосий
(в сторону)

А ведь он прав! Нельзя б, не бывши мною,

Сказать, что мне известно одному,

И начинаю сам, смутясь душою,

Отчасти верить я ему.

Сообразив теперь всё вновь и по порядку,

Я вижу, что совсем он на меня похож,

Что мой имеет вид, мою повадку.

Так испытаю я его ж,

Чтоб эту разгадать загадку.

(Вслух)

Чем был твой господин, скажи мне, награжден,

Из взятой у врагов добычи разной?

Меркурий

Чудесной пряжкою алмазной,

Имуществом вождя; носил тщеславно он

Ее всегда, нарядом, на кольчуге.

Сосий

Куда же этот дар девал Амфитрион?

Меркурий

Он шлет его своей супруге.

Сосий

Но где ж хранится он и в чем

Теперь, по твоему понятью, —

Скажи.

Меркурий

Лежит он под печатью

В ларце, обитом серебром.

Сосий
(в сторону)

Ни словом не солгал. Вот странная статья!

Я сомневаюся в себе уж не на шутку;

Сознаться моему приходится рассудку,

В чем созналась спина моя.

Попал же я в беду, о том не помышляя!

А ведь как вспомню всё и щупаю себя я,

Мне кажется, что я же — я.

Как это мне проведать толком?

Что делал я один, и тихомолком,

Конечно, уж один могу я знать.

Так подожди ж, тебя я озадачу.

Ну, отвечай-ка наудачу.

(Вслух)

Когда построилася рать

Во время первой нашей схватки,

Куда ж ты побежал стремглав?

Меркурий

В съестных припасах…

Сосий
(в сторону)

Так!

Меркурий

Я, окорок сыскав.

Сосий
(в сторону)

Ну так!

Меркурий

Унес его проворно за палатки,

С ним кстати захватил вино

Прекрасного, янтарного отлива,

И вкусу и глазам приятное равно…

Сосий
(в сторону)

Тьфу пропасть!

Меркурий

Выбрал торопливо

Местечко тихое одно,

И, слыша издали ужасную тревогу

Сшибающихся ратных сил,

Я, войску нашему в подмогу,

Себя немного подкрепил.

Сосий
(в сторону)

Теперь уж кончен спор, и правда несомненна.

Каков же горький мой удел!

Он мной быть должен непременно,

Коль он в бутылке не сидел.

(Вслух)

Ты убедил меня, и мой обман мне ясен;

Так точно, Сосий ты. Пришлось рукой махнуть;

Не смею уж тебе противиться отнюдь.

Но чем же буду я? Ведь ты со мной согласен,

Что надо ж быть мне чем-нибудь?

Меркурий

Когда я Сосием уж более не буду,

Будь снова им — я в том не вижу зла;

Но если жизнь твоя тебе мила,

До той поры брось эту ты причуду.

Сосий

Что тут поймешь? Я вовсе сбит с пути.

Но надо как-нибудь покончить это:

Всего короче — в дом войти.

(Хочет идти.)
Меркурий

А! так не вдоволь, знать, спина твоя нагрета?

(Бьет его.)
Сосий

О боги! это что? он бьет уж мне невмочь.

Нашел себе, злодей, бесовскую забаву!

Тут делать нечего, пришлось убраться прочь.

Вот сладил-то с посольством я на славу!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ 3 править

Меркурий
(один)

Отправился; и мной наказана сполна

Здесь кстати же его проделка не одна;

И вовремя прогнал я негодяя:

Идет уж, мнимого супруга провожая,

Амфитрионова жена.

ЯВЛЕНИЕ 4 править

Юпитер под видом Амфитриона, Алкмена, Клеантида, Меркурий.
Юпитер
(Алкмене)

Бегут мгновения, и нам дано их мало.

Могу еще помедлить, но вели,

Чтоб стражею прислуга там стояла

И чтобы факелы осталися вдали.

Избегнуть надобно здесь встречи мне случайной,

Чтоб мой приход сюда для всех был тайной

И в город слух о нем бы не проник.

Мной восхищаются они теперь повсюду,

Амфитрион им бог; дивятся все, как чуду,

Здесь подвигу его, твердят, что он велик;

Но избавитель Фив сказать не мог бы Фивам,

Что уступил души могучим он порывам,

Что смел счастливым быть на миг.

Так, буйно полная любви к нему и рвенья,

Чернь эта не простит, и, в радости своей,

Что, не дождавшись позволенья,

Хоть час он позабыл о ней.

Алкмена

Так вовсе же, на срок, о ней забудь со мною,

Короткий этот час вполне мне подари.

Восток белеет полосою,

Недалеко уж до зари —

Недалеко уж до разлуки…

Юпитер

Вернуся я, сойдемся мы опять,

Сойдемся скоро мы.

Алкмена

Как это знать?

За то, что будет, где поруки?

Юпитер

Охотою себе изобретаешь муки,

Чего боишься ты? врагов разбита рать.

Алкмена

Боюся я всего. Твои походы,

Твои труды — всё страшно для меня;

Я для ладьи твоей боюся непогоды,

Боюсь стремнин для твоего коня.

Прости мне, друг, люблю твою я славу,

Люблю дивиться я герою моему;

Когда тебе я руку жму,

Когда к груди твоей склоняюся по праву,

Дороже помысел всех царских мне корон,

Что эта же рука — отчизны оборона,

Что смеет с гордостью жена Амфитриона

Явиться между фивских жен.

Я подвигов твоих блестящих рядом

Великолепно убрана,

И знаю, что моим нарядом

Хвалиться изо всех не может ни одна.

Но счастью быть с тобой мне слава не замена.

Юпитер

Ты любишь страстно — да. Мне эта страсть нужна.

Ты любишь; но кого так любишь ты, Алкмена, —

Того ль, кем спасена страна?

Ты мужа любишь ли, по долгу, как жена?

Ты любишь ли того, который мог обильно

Тебя вознаградить всем блеском суеты?

Или того, которым так всесильно,

Так горячо любима ты?

Алкмена

Как отвечать? Как тут делить понятья?

Я чувствую порыв во мне один:

Люблю тебя вполне и без изъятья;

Склонилась я в твои объятья,

Моей любви не ведая причин.

Юпитер

Нет, дай сказать мне всё, делиться дай с тобою

Мне всем, что мыслю я, всем, что я в сердце крою:

Хочу приобретать не правом я людским

Твою взаимность, друг, и не людским законом;

В часы моих блаженств хочу, тобой любим,

Быть не вождем Амфитрионом,

Не повелителем твоим:

Хочу я от тебя свободного влеченья,

Хочу, чтоб, мыслию ты долг отстороня,

Была моей; хочу, чтоб ты меня

Любила до вины, до преступленья!

Да, нужно гордому знать сердцу моему,

Что если б не был я твоим супругом,

Мы всё-таки душой сошлися бы друг с другом,

Забыв про всё и вопреки всему.

Алкмена

Как странен ты! Зачем тревожиться напрасно

Пустым мечтанием и думой без плода?

Не говорил еще ты никогда

Со мною так.

Юпитер

Я никогда так страстно

Тебя и не любил, как в этот час… А вот

Уж и заря: белеет неба свод,

И не могу я отдалить разлуку.

Проснутся улицы. Прости ж, пора идти;

Приводит день труды свои и скуку.

Прости, моя краса. Вернуся я. Дай руку.

Алкмена

Прости же. О себе меня ты извести.

Юпитер

Прости, мой друг.

Алкмена

Прости, Амфитрион.

(Идет, потом оборачивается и подбегает опять к нему.)

Прости!

(Идет в дом. Юпитер уходит.)

ЯВЛЕНИЕ 5 править

Клеантида, Меркурий.
Клеантида
(в сторону)

Вот муж! скажу: небесная награда!

Какие нежности! Не то, что мой урод:

Стоит себе хомяк, зажавши рот,

Нет ни понятья в нем, ни склада.

Меркурий
(в сторону)

Теперь меня не держит уж никто,

И мешкать нечего.

(Хочет идти.)
Клеантида
(останавливает его)

Как! это что?

Ты отправляешься?

Меркурий

Нейти ведь не могу же

С Амфитрионом я.

Клеантида

С тобой что день, то хуже;

Убраться от меня тебе великий спех!

Меркурий

Еще мы вместе насидимся.

Клеантида

Дело!

Знать, чересчур тебе я надоела;

Со мной сказать и слово, видно, грех!

Твоей любви уж несомненны знаки.

Меркурий

Какие же велишь придумывать мне враки?

Проживши вместе лет десятка два,

Давно сказали мы с тобою

Уж всевозможные слова.

Клеантида

Смотри, злодей, каков Амфитрион с женою,

И постыдись.

Меркурий

Эх, матушка моя!

Они не то, что ты да я.

Всему пора: в них еще много вздора;

Им нежности к лицу теперь,

А были б в нас они умора.

Вся эта блажь проходит скоро;

Притихнут и они — поверь.

Клеантида

Так, стало быть, в мои я лета

Уж не могу любви внушать?

!!!!!!!!!!

Меркурий

А почему же так? Я говорю не это:

Внушай ты, нет тебе помехи в том; да мне-то

Внушеньям следовать не стать.

Клеантида

Ты непорочную супругу

Иметь достоин ли, тюлень?

Меркурий

Ох, окажи ты мне услугу,

Будь попорочнее, да не бранись весь день.

Клеантида

Вот как! из див уж это диво!

Что я живу благочестиво,

Что тайных нет во мне затей,

Мне ставишь ты в вину: люблю я новость эту.

Меркурий

Мне кротость жен всего милей.

Сгоняешь ты меня со свету

Благочестивостью своей.

Клеантида

Нужна тебе иная, знать, сноровка.

Хотел бы ты иметь жену из умниц тех,

Которые, мужьям так угождая ловко,

Им лаской свой подслащивают грех.

Меркурий

Не прочь, признаться, от того я;

Мог бы хоть дух я перевесть.

Когда ни часу нет покоя,

Тошна становится и честь.

Клеантида

Как! ты позволил бы, чтоб я могла свободно

Другому подарить…

Меркурий

Всё, что тебе угодно,

Лишь не был бы твоим я криком оглушен.

Мне добродетели мучительной и злобной

Приятнее порок удобный,

Который даст мне угомон.

Прощай, дружок мой бесподобный;

Меня там ждет Амфитрион.

(Уходит.)
Клеантида
(одна)

Будь только я другого нрава,

Уж поплатился б ты и не шутил со мной.

Как иногда досадно, право,

Быть добродетельной женой!

<1856>

Примечания править

В основу этого произведения положен миф о рождении Геракла. Амфитрион — царь Тиринфа — за убийство своего дяди Электриона был изгнан из Тиринфа вместе с женой Алкменой. Они нашли приют у фивского царя Креонта. Действие мольеровской комедии и развертывается в Фивах. Алкмена введена в заблуждение Зевсом (Юпитером), явившимся к ней в виде ее мужа Амфитриона. Зевсу помогают Ночь и Меркурий (бог-покровитель торговли), принявший облик слуги Амфитриона — Сосия. В один и тот же день Алкмена делит ложе и со своим законным супругом, и с Зевсом. Возмущенный Амфитрион призывает своих друзей наказать человека, принявшего его обличье. Но друзья не могут определить, кто подлинный муж Алкмены. На этой коллизии и строится Мольером комедийный сюжет. В конце концов в небе появляются Зевс и Меркурий. Зевс объясняет тайну, внесшую смятение в душу Амфитриона и его жены Алкмены. Он объявляет, что Алкмена и Амфитрион должны считать за честь породниться с богом, что вскоре у Алкмены родится сын Геракл, который прославит страну и себя невиданными подвигами. Таков сюжет мольеровской комедии, состоящей из пролога и трех актов. Полный перевод «Амфитриона» был осуществлен В. Я. Брюсовым, который во многом следовал переводу Павловой.

  1. Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1856, том CVIII, № 10, отд. I, с. 255—269.