Я всё окован прежним сном (Гейне; Греков)

«Я всё окован прежним сном…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Н. П. Греков (1810—1866)
Оригинал: нем. «Mir träumte wieder der alte Traum…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1862, опубл: 1863[1]. Источник: «Библиотека для чтения», 1863, т. CLXXVI, № 3, с. 89.

* * *


Я всё окован прежним сном:
Всё грезится, что под ветвями
У дуба мы сидим вдвоём
Сливаясь сердцем и устами.
Как много страсного огня
И клятв с лобзаньями тут было!
И в это время ты меня
На пямять больно укусила!
О, верю я, мой ангел,
10 Так жгут и блещют глазки мило,
Что клятвы искренни твои,
Но для чего ж кусаться было?




Примечания

См. также переводы Миллера, Григорьева и Зоргенфрея.

  1. Впервые(?) — в журнале «Библиотека для чтения», 1863, т. CLXXVI, № 3, с. 89, номер II под общим заглавием «Песни Гейне» с пометкой «1862 г.»


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.