Эннебель Ли
авторъ Эдгаръ Поэ (1809-1849)., пер. Левъ Игнатьевичъ Уманецъ.
Оригинал: англ. Annabel Lee, 1849. — Источникъ: Необыкновенные разсказы и избранныя стихотворенiя въ переводѣ Льва Уманца. Съ иллюстрацiями. Типографiя Т-ва И. Д. Сытина въ Москвѣ. 1908.

Эннебель Ли.


Давно, давно, тому ужъ много лѣтъ,
Въ приморскомъ царствѣ тамъ, вдали,
Жила она (о ней слыхали вы, иль нѣтъ?) -
По имени Эннебель Ли.
И духъ ея одной мечтою былъ согрѣтъ:
Чтобъ я ее, она меня любить могли!

Я былъ дитя, она была дитя
Въ приморскомъ царствѣ томъ, вдали.
Таили мы любовь сильнѣе, чѣмъ любовь—
Я и моя Эннебель Ли!
Въ любви намъ ангелы крылатые небесъ
Завидовать могли.

Вотъ почему тому ужъ много лѣтъ
Въ приморскомъ царствѣ томъ, вдали,
Холодный вихрь изъ облаковъ обвѣялъ
Прекрасную Эннебель Ли…
И знатный родственникъ пришелъ,
Ее далеко унесли
И тамъ въ гробницѣ схоронили,
Въ приморскомъ царствѣ томъ, вдали…

И духи, менѣе блаженные, чѣмъ мы,
Завидовали намъ среди земли,—
Вотъ почему (извѣстно это всѣмъ)
Въ приморскомъ царствѣ томъ, вдали,
Холодный вихрь изъ облаковъ ночныхъ
Завѣялъ и тѣмъ убилъ Эннебель Ли!

Любили мы сильнѣй, чѣмъ любятъ тѣ,
Кто старше насъ, среди земли,
Разумнѣй насъ среди земли.
Ни ангелы въ небесной высотѣ
Ни демоны въ пучинѣ не могли
Ни разу духъ мой разлучить съ душой
Красавицы Эннебель Ли.

Когда блеснетъ луна, навѣетъ грезу сна
О чудной той Эннебель Ли,
И лишь блеснетъ звѣзда,— въ ней вижу взоръ всегда
Прекрасной той Эннебель Ли.
Въ мечтѣ, во тьмѣ ночей, лежу я рядомъ съ ней,
Съ ней, милой, милою невѣстою моей,
Тамъ, на могилѣ, у волны, вдали,
На гробѣ, гдѣ шумитъ волна вдали…