Хотел бы в единое слово (Гейне; Мей)/РС 1859 (ДО)

«Хотѣлъ-бы въ единое слово…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Л. А. Мей (1822—1862)
Оригинал: нем. «Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 49 (Google).

* * *


[49]

Хотѣлъ-бы въ единое слово
Я слить мою грусть и печаль,
И бросить то слово на вѣтеръ,
Чтобъ вѣтеръ унесъ его вдаль.

И пусть-бы то слово печали
По вѣтру къ тебѣ донесло́сь,
И пусть-бы всегда и повсюду
Оно тебѣ въ сердце лило́сь.

И если-бъ уста́лыя очи
10 Сомкнулись подъ грёзой ночной,
О, пусть-бы то слово печали
Звучало во снѣ надъ тобой.




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 49 (Google)