Филантропъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. Der Philanthrop («Das waren zwei liebe Geschwister…»). — Изъ сборника «Стихотворенія 1853 и 1854 годовъ». Перевод опубл.: 1865[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 114—116.

Филантропъ.


[114]

На свѣтѣ братъ съ сестрою жили;
Онъ былъ богатъ, она — бѣдна;
Разъ богачу она сказала:
«Подай мнѣ ломтикъ хлѣба, братъ».

Богатый бѣдной отвѣчаетъ:
«Меня ты нынче не тревожь,
Сегодня я вельможамъ знатнымъ
Даю годичный мой обѣдъ.

«Одинъ изъ нихъ на трюфли падокъ,
10 Другой — на супъ à la totue,
Пріятны третьему фазаны,
Четвертый любитъ ананасъ.


[115]

«Морскую рыбу любить пятый,
Шестой и лососину ѣстъ,
15 Седьмой все жретъ, что́ ни дадите,
И вмѣстѣ съ тѣмъ, какъ бочка, пьетъ».

Сказалъ, — и бѣдная сестрица
Пошла голодная домой;
Ничкомъ упала на солому
20 И съ тяжкимъ вздохомъ умерла.

Мы всѣ должны кончать могилой,
Смерть безпощадною косой
Скосила, наконецъ, и брата,
Какъ бѣдную его сестру.

25 Когда богатый братъ увидѣлъ,
Что часъ его приходитъ — онъ
Къ себѣ нотаріуса кликнулъ
И завѣщанье написалъ.

Для городского духовенства
30 Оставилъ денегъ много онъ,
А для учебныхъ заведеній
Зоологическій музей.

Затѣмъ значительную сумму
Отчислилъ щедро въ комитетъ
35 Для обращенія евреевъ
И въ институтъ глухонѣмыхъ.

Въ подарокъ новой колокольнѣ
Онъ отдалъ колоколъ большой
Изъ превосходнаго металла
40 И вѣсомъ въ триста слишкомъ пудъ.

То колоколъ большой, отличный,
Звонитъ онъ громко, цѣлый день,
Звонитъ во славу незабвенной
Филантропической души.

45 Языкъ желѣзный возвѣщаетъ,
Какъ много дѣлалъ онъ добра
Для всѣхъ согражданъ, безъ различья
И исповѣданій, и лицъ.

О, ты, великій благодѣтель!
50 Въ могилѣ ты, но и теперь

[116]

Пусть этотъ колоколъ разноситъ
Благодѣянія твои!

Свершили похороны пышно;
Толпа, огромная стеклась
55 И на процессію смотрѣла
Съ благоговѣніемъ въ душѣ.

Подъ богатѣйшимъ балдахиномъ,
Красиво убраннымъ вокругъ,
Кистями страусовыхъ перьевъ
60 Стоялъ величественный гробъ.

Весь черный, онъ великолепно
Сверкалъ серебрянымъ шитьемъ,
И серебро на черномъ фонѣ
Прекрасный дѣлало эффектъ.

65 Шесть лошадей тащили дроги;
Покровы черные на нихъ
Одеждой траурной висѣли
И ниспадали до копытъ.

За гробомъ шла толпа лакеевъ
70 Въ ливреяхъ черныхъ; всѣ они
Предъ покраснѣвшими глазами
Держали бѣлые платки.

За ними тихо подвигались,
Огромной линіей, гуськомъ,
75 Въ нарядныхъ траурныхъ каретахъ
Градскіе высшіе чины.

Само собой, что за умершимъ
Шли также тѣ, которымъ онъ
Давалъ годичные обѣды;
80 Но ихъ комплектъ не полонъ былъ.

Того изъ нихъ недоставало,
Что́ трюфли съ дичью такъ любилъ:
Отъ несваренья пищи умеръ
Онъ незадолго до того.




Примѣчанія.

См. также переводъ Плещеева.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1865, томъ CVII, № 4, отд. I, с. 315—318.