У тебя есть алмазы и жемчуг (Гейне; Добролюбов)/С 1862 (ДО)

«У тебя есть алмазы и жемчугъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбовъ (1836—1861)
Оригинал: нем. «Du hast Diamanten und Perlen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 342 (Google).

* * *


[342]

У тебя есть алмазы и жемчугъ,
Всё, что люди привыкли искать, —
Да ещё есть прелестные глазки…
Милый другъ! Чего больше желать?..
Я на эти прелестные глазки
Выслалъ цѣлую стройную рать
Звучныхъ пѣсенъ изъ жаркаго сердца…
Милый другъ! Чего больше желать?...
Эти чудные глазки на сердце
10 Наложили мнѣ страсти печать;
Ими, другъ мой, меня ты сгубила…
Милый другъ! Чего больше желать?...




Примѣчанія.

См. также переводы Яхонтова, Майкова, Прахова и Фета.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 342 (Google) подъ номеромъ 4 въ разделѣ «Пѣсни Гейне» статьи «Посмертныя стихотворенія Н. А. Добролюбова».