У смертнаго одра
авторъ Томасъ Гудъ (1799—1845), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: англ. The Death-bed («We watch'd her breathing thro' the night…»). — Перевод опубл.: 1858[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 34—35..

У смертнаго одра.


[34]

Всю ночь стерегли мы дыханье у ней…
Недвижно лежала она;
Въ груди колебалась слабѣй и слабѣй
Послѣдняя жизни волна.

Старались чуть внятно мы всѣ говорить,
Едва шевелились вокругъ,
Какъ-будто часть жизни своей удѣлить
Хотѣли, чтобъ ожилъ нашъ другъ.

То страхомъ надежда убита была,
10 То страхъ былъ надеждой убитъ:
Уснула — и кажется намъ, умерла;
Скончалась — мы думали, спитъ.

Туманное утро настало для насъ.
Сырая чуть дрогнула тѣнь;

[35]

15 А очи усопшаго друга, смежась,
Сіяющій видѣли день.




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1858, т. 14, апрель, кн. 1, с. 441 съ подзаголовкомъ «Изъ Томаса Гуда» и подписью «Мих. Михайловъ»; затѣмъ — въ журналѣ «Современникъ», 1861, томъ LXXXV, № 1, с. 305, въ текстѣ статьи Михайлова «Юморъ и поэзія въ Англіи. Томасъ Гудъ» и въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 34—35..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.