[97]
Вторая книга беседы,
которую вел
Рафаил Гитлодей,
о наилучшем состоянии государства,
в передаче
лондонского гражданина и виконта,
Томаса Мора
[99]

Остров утопийцев[1] в средней своей части, где он всего шире, простирается на двести миль[2], затем на значительном протяжении эта ширина немного уменьшается, а в направлении к концам остров с обеих сторон мало-по-малу суживается[3]. Если бы эти концы можно было обвести циркулем, то получилась бы окружность в пятьсот миль. Они придают острову вид нарождающегося месяца. Рога его разделены заливом, имеющим протяжение приблизительно в одиннадцать миль. На всем этом огромном расстоянии вода, окруженная со всех сторон землей, защищена от ветров, наподобие большого озера, скорее стоячего, чем бурного; а почти вся внутренняя часть этой страны служит гаванью, рассылающей, к большой выгоде людей, по всем направлениям корабли. Вход в залив очень опасен из-за мелей с одной стороны и утесов с другой. Почти на середине этого расстояния находится одна скала, которая выступает из воды, вследствие чего она не может принести вреда. На ней выстроена башня, занятая караулом. Остальные скалы скрыты под волнами и губительны. Проходы между ними [100]известны только утопийцам, и поэтому не зря устроено так, что всякий иностранец может проникнуть в залив только с проводником от них. Впрочем, и для самих утопийцев вход не лишен опасности без некоторых сигналов, направляющих путь к берегу. Если перенести их в другие места, то легко можно погубить какой угодно по численности неприятельский флот. На другой стороне острова гавани встречаются довольно часто. Но повсюду спуск на землю настолько укреплен природою или искусством, что немногие защитники со стороны суши могут отразить огромные войска.

Впрочем, как говорят предания и как показывает самый облик земли, эта страна когда-то не была окружена морем. Но Утоп, чье победоносное имя носит остров (раньше этого он назывался Абракса[4]), сразу же при первом прибытии после победы распорядился прорыть пятнадцать миль, на протяжении которых страна прилегала к материку, и провел море вокруг земли; этот же Утоп довел грубый и дикий народ до такой степени культуры и образованности, что теперь он почти превосходит в этом отношении прочих смертных. Не желая, чтобы упомянутая работа считалась позорной, Утоп привлек к ней не только жителей, но кроме того и своих солдат. При распределении труда между такой массой людей он был закончен с невероятной быстротой, этот успех изумил и поразил ужасом соседей, которые вначале смеялись над бесполезностью предприятия.

На острове пятьдесят четыре[5] города[6], все обширные и великолепные; язык, нравы, [101]учреждения и законы у них совершенно одинаковые. Расположение их всех также одинаково; одинакова повсюду и внешность, насколько это допускает местность. Самые близкие из них отстоят друг от друга на двадцать четыре мили. С другой стороны, ни один город не является настолько уединенным, чтобы из него нельзя было добраться до другого пешком за один день.

Из каждого города три старых и опытных гражданина ежегодно собираются в Амауроте[7] для обсуждения общих дел острова. Город Амаурот считается первым и главенствующим, так как, находясь в центре страны, он по своему расположению удобен для представителей всех областей. Поля распределены между городами так удачно, что каждый в отдельности не имеет ни с какой стороны менее двадцати миль[8] земли, а с одной стороны даже и значительно больше, именно с той, где города дальше всего разъединены друг с другом. Ни у одного города нет желания раздвинуть свои пределы, так как жители его считают себя скорее земледельцами, чем господами этих владений.

В деревне на всех полях имеются удобно расположенные дома, снабженные земледельческими орудиями.

В домах этих живут граждане, переселяющиеся туда по очереди. Ни одна деревенская семья[9] не имеет в своем составе менее сорока человек — мужчин и женщин, кроме двух приписных рабов[10]. Во главе всех стоят отец и мать семейства, люди уважаемые и пожилые, а во главе каждых тридцати семейств — один филарх[11]. Из каждого семейства двадцать [102]человек ежегодно переселяются обратно в город; это те, кто пробыли в деревне два года. Их место занимают столько же новых из города, чтобы их обучали пробывшие в деревне год и потому более опытные в сельском хозяйстве; эти приезжие на следующий год должны учить других, чтобы в снабжении хлебом не произошло какой-либо заминки, если все одинаково будут новичками и несведущими в земледелии. Хотя этот способ обновления земледельцев является общепринятым, чтобы никому не приходилось против воли слишком долго подряд вести суровую жизнь, однако многие, имеющие природную склонность к деревенской жизни, выпрашивают себе большее число лет. Земледельцы обрабатывают землю, кормят скот, заготовляют дрова и отвозят их в город каким удобно путем, по суше или по морю. Цыплят они выращивают в беспредельном количестве, с изумительным уменьем. Они не подкладывают под курицу яиц, но согревают большое количество их равномерной теплотою[12] и таким образом оживляют и выращивают. Едва лишь цыплята вылупятся из скорлупы, как уже бегают за людьми, словно за матками, и признают их.

Лошадей они держат очень немногих, при этом только ретивых и исключительно для упражнения молодежи в верховой езде. А весь труд по земледелию или перевозке несут быки. Утопийцы признают, что они уступают лошадям в рыси, но, с другой стороны, берут над ними верх выносливостью; кроме того они не считают быков подверженными многим болезням, и содержание их стоит меньших затрат и расходов. [103] Зерно они сеют только ради хлеба, а вино пьют или виноградное, или грушевое, или, наконец, иногда чистую воду, часто также отвар меда или солодкового корня, которого у них немалое количество. Хотя они определяют (и делают это весьма точно), сколько хлеба потребляет город и прилегающий к нему округ, однако они и посевы делают и скот выращивают в гораздо большем количестве, чем это требуется для их нужд, имея в виду поделиться остатком с соседями. Все что им нужно и чего нет в деревне, все подобные предметы они просят у города и получают от тамошних властей очень легко, без какого-либо обмена. В город они сходятся каждый месяц на праздник. Когда настает день уборки урожая, то филархи земледельцев сообщают городским властям, какое количество граждан надо им прислать; так как эта толпа работников является во-время к самому сроку, то они почти в один ясный день справляются со всей уборкой.

Примечания

править
  1. Утопия — слово, составленное из греческих слов: ου — отрицание, и τοπος — место, т. е. несуществующее место. В дальнейшем это слово стало нарицательным.
  2. Миля — разумеется древнеримская миля, имевшая в длину тысячу двойных шагов (passus) — 1478,7 метра.
  3. Английские комментаторы видят здесь намек на описание Британии у римского историка I—II вв. Тацита (биография Агриколы, гл. X): „Внешние очертания Британии… сравнивали с продолговатым блюдом или обоюдоострой секирой… Неизмеримое и огромное пространство земель, выступающих уже при конце берега, так сказать, суживается клином“.
  4. Абракса — в современном коптском языке это слово (в форме абраксас, или абрасакс) значит: „священное имя“; оно встречается у средневековых гностиков (философы, стремившиеся объединить христианское учение с основами греко-римского и древних восточных мировоззрений) и алхимиков. Точное значение этого слова неизвестно; обычный его перевод: „неизреченное имя“. По цифровому значению греческих букв оно равно 365, т. е. числу дней в году (см. Большую советскую энциклопедию, I, 79). Мор говорит дальше, что утопийцы чтили бога Митру, а у гностиков, на их геммах, т. е. каменных амулетах, слово абраксас часто соединялось с именем Митры.
  5. Пятьдесят четыре города было в тогдашней Англии и Уэльсе. Каутский (стр. 267), по непонятной причине, дает двадцать четыре.
  6. города — в оригинале: civitates (civitas — собственно значит: государство, общество граждан). Дальше они называются: urbes (urbs — город). Мор, повидимому, употребляет оба эти слова совершенно безразлично.
  7. Амаурот.— Это название происходит от греческого слова α‘μαυρος — непознаваемый, темный. Отрицая этим именем существование подобного города в действительности, Мор вместе с тем намекает на „туманный“ Лондон, многие черты которого он имеет в виду при последующем детальном описании Амаурота.
  8. В издании А — двенадцать миль.
  9. семья — в оригинале: familia. „У Мора основной ячейкой коммунистической организации является ремесленно-семейная группа, а не общественная мастерская“ (В. П. Волгин, „Предшественники современного социализма“, Гиз, 1928, стр. 56; ср. его же. „История социалистических идей“, ч. 1, Гиз, 1928, стр. 140 сл.).
  10. рабов — в оригинале: servos. Каутский (стр. 267) без всякого основания полагает, что это слово здесь лучше перевести: „слуга“ (der Knecht), чем „раб“ (der Sklave). Русский переводчик его книги показал, что Каутский вообще непоследователен в переводе этого слова.
  11. филарх — греческое слово: начальник филы.
    О филах см. классический труд Энгельса „Происхождение семьи, частной собственности и государства“, гл. V.
  12. Искусственное выведение цыплят было известно до н. э. в Египте, Китае, Индии. В Египте оно производилось в печах, отапливаемых верблюжьим и конским навозом. В XIV веке в Италии делались попытки воскресить это утраченное искусство. В первой половине XVIII века Реомюр повторил эти опыты. Первый инкубатор в собственном смысле слова был сконструирован Боккеманом в 1777 г.