Ундина (Гейне; Миллер)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

«Прохлады живительной полный…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ѳ. Б. Миллеръ (1818—1881)
Оригинал: нем. «Der Abend kommt gezogen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 1847, опубл: 1848[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 79—80.

* * *


[79]

Прохлады живительной полный
Былъ вечеръ; туманъ упадалъ;
Съ таинственнымъ говоромъ волны,
Плескаясь, играли у скалъ.

[80]

И образъ прелестной Ундины
Вдругъ вышелъ на берегъ ко мнѣ,
И груди ея лебедины
Вздымались подобно волнѣ.

Она меня крѣпко и больно
10 Сдавила въ рукахъ ледяныхъ…
— Пусти меня, дѣва, довольно;
Мнѣ душно въ объятьяхъ твоихъ!

— О, нѣтъ, я тебя обнимаю
Такъ крѣпко, мой другъ молодой,
15 Затѣмъ, что согрѣться желаю
Холодной вечерней порой.

— Смотри, тамъ луна все блѣднѣе
На землю глядитъ съ вышины;
Твой взоръ сталъ туманнѣй, мрачнѣе,
20 Прелестная дѣва, волны!

— О, нѣтъ, тебѣ такъ показалось —
Глаза мои влаги полны;
Въ нихъ свѣтлая капля осталась
Игривой родимой волны.

25 — Крикъ чаекъ вдали раздается
И моря сердитаго вой;
Зачѣмъ твое сердце такъ бьется
Мятежно въ груди молодой?

— О, другъ, оно бьется мятежно.
30 Такъ бьется оно ужъ давно,
Затѣмъ, что любовію нѣжной
Къ тебѣ, мой красавецъ, полно!




Примѣчанія.

См. также переводы Крестовскаго, Фета, Михайлова и Блока.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Москвитянинъ», 1848, № 3, с. 47.