Убаюкай, родная, больную меня (Гименс; Михайлов)/ДО

«Убаюкай, родная, больную меня…»
авторъ Фелиція Доротея Хемансъ (1793—1835), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: англ. «Mother! oh, sing me to rest…». — Перевод опубл.: 1855[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 32..

* * *


[32]

Убаюкай, родная, больную меня,
Какъ баюкала, въ люлькѣ качая!
Мнѣ изнывшее сердце, родная,
Убаюкай, крестомъ осѣня!

Головой утомленной склонилась бы я:
Засыпаетъ цвѣтокъ ночью темной;
Отдыхаетъ и странникъ бездомной…
Убаюкай, родная, меня!

Непогодой запугана птичка твоя…
10 Тяжела ты мнѣ, жизнь молодая!
И зачѣмъ я любила, родная?..
Ахъ, баюкай! баюкай меня!




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Библіотека для чтенія», 1855, № 7, с. 46 подъ заглавіемъ «Пѣсня» съ эпиграфомъ — первой строкой оригинала; затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 32..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.