Ты думаешь, что слишком рано (Ки-но Цураюки; Брандт)


— 59 —


Ты думаешь, что слишком рано виш-
невый цвет на ветре улетает.
Но ведь всему на свете дан короткий
срок.
И разве сердце не скорей меняет чув-
ства, чем штиль меняется на ветерок?[2]

________


Tcypайуки.



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. У Брандта записано прозой в три абзаца. В оригинале — танка (5 строк). Текст мог бы быть оформлен таким образом:

    Ты думаешь, что слишком рано
    вишневый цвет на ветре улетает.
    Но ведь всему на свете дан короткий срок.
    И разве сердце не скорей меняет чувства,
    чем штиль меняется на ветерок?

    (Ред.)