Страница:Unua Libro ru 2nd ed.djvu/15

Эта страница была вычитана
— 15 —

Обращаю вниманіе читателя на изложенный пунктъ, повидимому простой, но имѣющій огром­ное практическое значеніе. Нечего говорить, что на другомъ языкѣ вы съ лицомъ, не владѣющимъ тѣмъ языкомъ, не въ состояніи будете объясняться даже съ помощью самаго лучшаго словаря, потому что для того, чтобы умѣть пользоваться словаремъ какого нибудь изъ существующихъ языковъ, надо сначала знать болѣе или менѣе этотъ языкъ. Чтобы умѣть отыскать въ словарѣ данное слово, надо знать его начало, между тѣмъ какъ въ связной рѣчи каждое слово большею частью употреблено въ какомъ ни­будь грамматическомъ измѣненіи, часто нисколько не похожимъ на основную форму слова, въ соединеніи съ различными приставками, суффиксами и т. п.; поэтому, не будучи предварительно знакомы съ язы­комъ, вы почти ни одного слова въ словарѣ не най­дете, а даже тѣ слова, которыя вы найдете, тоже не дадутъ вамъ никакого понятія о значеніи фразы. Такъ, напримѣръ, еслибъ я приведенную выше про­стую фразу написалъ по нѣмецки (Ich weiss nicht wo ich den Stock gelassen habe; haben Sie ihn nicht gesehen?) то не знающій нѣмецкаго языка найдетъ въ словарѣ слѣдующее:

„Я — бѣлый — нѣтъ — гдѣ — я — ? — палка, этажъ — спокойный — имущество —; имѣть — она, они, вы — ? — нѣтъ — ? —“.

Не говорю уже о томъ, что словарь всякаго изъ существующихъ языковъ чрезвычайно обширенъ и отыскиваніе въ немъ двухъ — трехъ словъ подъ рядъ уже утомляетъ, между тѣмъ какъ словарь ин­тернаціональный, благодаря членораздѣльному строю

Тот же текст в современной орфографии

Обращаю внимание читателя на изложенный пункт, по-видимому простой, но имеющий огромное практическое значение. Нечего говорить, что на другом языке вы с лицом, не владеющим тем языком, не в состоянии будете объясняться даже с помощью самого лучшего словаря, потому что для того, чтобы уметь пользоваться словарём какого нибудь из существующих языков, надо сначала знать более или менее этот язык. Чтобы уметь отыскать в словаре данное слово, надо знать его начало, между тем как в связной речи каждое слово большею частью употреблено в каком-нибудь грамматическом изменении, часто нисколько не похожим на основную форму слова, в соединении с различными приставками, суффиксами и т. п.; поэтому, не будучи предварительно знакомы с языком, вы почти ни одного слова в словаре не найдёте, а даже те слова, которые вы найдёте, тоже не дадут вам никакого понятия о значении фразы. Так, например, если б я приведённую выше простую фразу написал по-немецки (Ich weiss nicht wo ich den Stock gelassen habe; haben Sie ihn nicht gesehen?) то не знающий немецкого языка найдёт в словаре следующее:

«Я—белый—нет—где—я—?—палка, этаж—спокойный—имущество—; иметь—она, они, вы—?—нет—?—».

Не говорю уже о том, что словарь всякого из существующих языков чрезвычайно обширен и отыскивание в нём двух-трёх слов под ряд уже утомляет, между тем как словарь интернациональный, благодаря членораздельному строю