всеми братьями во всем мире, как и Христос учил быть всем в единении с ним и с отцом.
Простите.
Впервые опубликовано в сборнике «Летописи», 12, стр. 72. Датируется днем отъезда из Москвы на Кавказ А. Син-Джона.
1 Артур Син-Джон.
1897 г. Декабря 28. Москва.
Получил вчера ваши оба письма,1 любезный друг А[лексей] Ф[ранцевич], и спешу ответить. Получил также и перевод.2 Я просмотрел его и не нашел в нем ничего, что бы остановило меня, кроме слова admirable book of Veron, стр. 22 снизу, 2-я линейка. Надо very good, а не admirable.3 Перевод, мне кажется, очень хорош. Вчера я послал Чертк[ову] проект маленького предисловия,4 к[оторое] они могут перевести, изменить и дополнить, как найдут нужным, где я упоминаю о переводе; можно прибавить, что я просматривал его, если нужно. Я думаю, что нет. Теперь ваши пункты:
1) Таня обещала мне найти имя этого живописца; если она не найдет, то поставьте: «французского живописца, имя которого я не могу вспомнить».5
2) Не знаю как по-французски: «Отдых[ающий] копач».6
3) Всенародный вполне передается словом: universal.
4) The Dutch... Knaus, Votier. Это всё правильно.7
5) Сеть Веры была издана в 1-й раз в 80-х годах в Петерб[урге] в журнале Академии наук.8
6) Воображаемой геометрии едва ли верно — n-dimensional geometry? Должно быть, принятое название. Я думаю, что geometry of n-dimensions; а не n-dimens. Впрочем не знаю, это надо спросить у математиков.9
7) What is the relation of the x rays of the spectrum — совершенно верно.10