463, 467, 470, 471, 478—486, 488, 489, 499, 500, 521, 522.
Шарко Жан (1825—1893) — французский невропатолог, известный работами по гипнотизму — 72.
Шопенгауер Артур (1788—1860) — немецкий философ — 282.
Шуман Робер (1810—1856) — немецкий композитор — 97.
Якутская область — 363, 392.
Япония — 427.
Ясная Поляна — || 521.
«Dame aux camelias» — драма французского писателя Александра Дюма-сына — 301.
Howard (Говард Джон) (1726—1890) — английский филантроп, реформатор тюремного дела — 247.
«Revue des deux mondes» — французский журнал — 13.
«Social statics». См. «Социальная статика».
Vinеt (Вине Александр-Poдольф) (1797—1847) — швейцарский богослов — 282
Предисловие | V |
Редакционные пояснения | VII |
****Воскресение (1889—1890, 1895—1896, 1898—1899 гг.) | 1 |
Печатные варианты | 447 |
Цензурные варианты | 471 |
Исправления Г. А. Русанова (?) | 507 |
Текстологические пояснения | 521 |
Обзор содержания по главам | 529 |
Указатель собственных имен | 536 |
Фототипия с акварели И. Е. Репина 1893 г., изображающей Толстого в кабинете его дома, в Москве (размер подлинника) — между XI и 1 стр.
Автотипия корректуры (окончательной) XIII главы первой части «Воскресения» (размер подлинника) — между 50 и 51 стр.
Автотипия корректуры (неокончательной) XXIX главы первой части «Воскресения» (размер подлинника) — между 104 и 105 стр.
Автотипия корректуры (неокончательной) XI главы второй части «Воскресения» (размер подлинника) между 238 и 239 стр.
ВОСКРЕСЕНИЕ роман 1889—1890, 1895—1896, 1898—1899
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
III.[если, впрочем, вы не предполагаете уплатить в окружной суд штраф в 300 рублей, которые вы жалеете истратить на покупку лошади.]
[Матушка велела вам сказать, что ваш прибор будет ждать вас до ночи. Приходите непременно когда угодно.]
[Как это верно,]
[дурное настроение.]
[Как это меня занимает,]
[Какое-нибудь дело, в котором замешано самолюбие: он очень обидчив, наш дорогой Митя.]
[остроумия]
[дорогой мой,]
[иного они не творят,]
[это мое твердое убеждение,]
[человек с подорванной репутацией.]
[Я знаю, что ты не злоупотребишь...]
[Она хорошенькая?]
[Безобразна.]
[Пусть веселятся, и да благословит их бог...]
[Подите засвидетельствуйте почтение хозяйке.]
[И Надина Буксгевден. Все городские красавицы.]
[До свиданья, дорогой мой!]
[Тебе стоит только приказать.]
[Наконец!]
[идите к нашему столу. Вам сюда подадут чай...]
[Великолепно]
[я к твоим услугам.]
[никогда, никогда не поверю,]
[графиня Воронцова и Виктор Апраксин.]
[Это страдалица,]
[по-французски,]
[по-зулусски.]
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
II.[единый налог,]
Вместо исключенного в корректуре цензурой: до высших чинов.— Толстой там же написал: до лиц, имеющих влияние в комиссии прошений.
[Ты разыгрываешь из себя Говарда!]
[Она еще красива?]
[тетушка,]
[телом и душою]
[весь алфавит,]
[для разнообразия. Люди другого общества.]
[Это у него заранее решено.]
[Выкладывай всё.]
[Это очень достойный человек.]
[Он увлекается спиритизмом.]
[Она очень мила.]
[Мой дорогой, ты плохо кончишь,]
[Нет, он бесподобен,]
[пробел]
[я им зла не желаю.]
[во всяком случае, это человек вполне порядочный,]
[маленькое интимное собрание]
[шаловливым]
[рыцарь без страха и упрека.]
[Он тебя заметил,]
[возмещение]
[Ужасно!]
[Этот климат меня убивает.]
[О, он человек подлинно большого света, подлинно большого света,]
[Вот еще новости!]
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.
II.Вы готовы?
За что они дрались?
Он полоумный,
Т. е. из текста «Нивы». Ред.