Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 24.pdf/580

Эта страница не была вычитана

в то, что он второе лицо троицы — нельзя. Верить в его учение — им тоже нельзя. Одно, во что могут верить дети и во что они верят, это: что жизнь — добро. Вот это — и больше ничто— есть учение Иисуса. Тот, кто не соблазнен, тот верит в Иисуса.

Короткий стих XVIII, 6 по Матфею: И тот, кто отманит от истины одного из таких детей (IX, 42 по Марку), есть разгадка всего евангелия. Надо выбросить его или понимать всё евангелие так, что Иисус не учил никакой вере, кроме веры в жизнь.

3) На каком основании συμφέρει αὐτῷ переведено: тому лучше бы было, подразумевая под тем того, кто соблазнит, решительно нельзя понять.

Неловкая фраза XVII, 2, Луки только могла подать повод к этому:

Лк. XVII, 1. Εἷπε δὲ πρὸς τοὺς μαϑητὰς Ἀνένδεϰτόν ἐστι τοῦ μὴ ἐλϑεῖν τὰ σϰάνδαλα, οὐαὶ δὲ δι᾿ οὗ ἔρχεται.

2. Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ μύλος ὀνιϰὸς περίϰειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ϰαὶ ἔῤῥιπται εἰς τὴν ϑάλασσαν, ἢ ἵνα σϰανδαλισῇ ἕνα τῶν μιϰρῶν τοὑτων.

Что у Луки эта фраза есть вставка, очевидно. Она ни к селу ни к городу и говорит не о детях.

Только у Матфея и Марка совершенно одинаково выражена мысль. У Марка: ϰαλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον, т. е. лучше было бы ему; у Матфея: συμφέρει αὐτῷ, т. е. содействует ему. Συμφέρω значит содействовать.

Но почему ему значит тому, кто соблазнит, а не ребенку? Соблазненный ребенок, лишенный жизни, подобен человеку с жерновом, брошенному в море. Жернов — это соблазн. По почему соблазнивший подобен человеку, брошенному в море, остается мало что непонятным, но грубым и глупым. Перевод этого места церковью есть один из многих примеров не одной злонамеренности перевода, но и обычной неряшливости, легкомысленности.

___________

Οὐαὶ τῷ ϰόσμῳ ἀπὸ τῶν σϰανδάλων· ἀνάγϰη γάρ ἐστιν ἐλϑεῖν τὰ σϰάνδαλα· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνϑρώπῳ ἐϰείνῳ, δἰ οὗ τὸ σϰάνδαλον ἔρχεται.

Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σϰανδαλίζει σε, ἔϰϰοψον αὐτὰ ϰαὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· ϰαλόν σοί ἐστιν εἰσελϑεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ ϰυλλὸν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληϑῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.

Καὶ εἰ ὁ ὀφϑαλμός σου σϰανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν ϰαὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· ϰαλόν σοί ἐστι μονόφϑαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελϑεῖν, ἢ δύο ὀφϑαλμοὺς ἔχοντα βληϑῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

578