1) Ясное отрицание Бога внешнего. Та же мысль, как и в введении и в Послании Иоанна, что «Бога никто не знал и не знает».
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο, ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν· ϰαὶ εἶδε ϰαὶ ἐχάρη.
Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήϰοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, ϰαὶ Ἀβραὰμ ἑώραϰας;
Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσϑαι, ἐγὼ εἰμί.
Ἦραν οὖν λίϑους, ἵνα βάλωσιν ἐπ᾿ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐϰρύβη, ϰαὶ ἐξῆλϑεν ἐϰ τοῦ ἱεροῦ.
Ин. VIII, 56. Авраам, отец ваш, рад был увидеть день1 мой: и увидел и возрадовался. |
Авраам, ваш отец, любил свет мой, и видел и радовался. |
57. На это сказали ему иудеи: тебе нет еще пятидесяти лет, и ты видел Авраама? |
Сказали ему иудеи: тебе нет 50-и лет, и ты видел Авраама? |
58. Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, я есмь. |
И сказал нм Иисус: истинно говорю вам, прежде, чем родился Авраам, я есмь. |
59. Тогда взяли каменья, чтобы бросить в него; но Иисус скрылся и вышел из храма.2 |
И вот схватили каменья, чтобы швырять в него, но Иисус скрылся от них и вышел из храма. |
1) Ἡμέρα должно быть переведено здесь в смысле света дневного.
2) Иисус говорит, что он то, что говорит им; говорит же он то, что знает от отца. Тот, кто в себе возвеличит сына человеческого — разумение, тот получит жизнь и не умрет, потому что это разумение есть Бог, и другого нет, и что он не может скрыть его, если бы и хотел. Когда они говорят: «как же не умрет», он говорит, что разумение есть одно, что оно есть и было прежде Авраама, что оно вне времени.