— Он тут у кухни грелся. Эй! Висеня! Висеня! — послышались ласковые голоса. — Господа кличут.
Тонкая фигурка барабанщика в коротком мундирчике и босиком — Петя слышал, как он быстро шлепал ногами по грязи — [1]подошла к Пете. Петя ввел его в комнату.[2]
Висеня, хорошенький, худощавый мальчик с большими[3] черными глазами, испуганно взглядывал на черного, растерзанного Денисова, продолжавшего писать, и шепотом отказывался от чая, указывая глазами на commandant,[4] как он называл Денисова.
Молоденькому барабанщику не нужно было говорить о mа pauvre mère;[5] его несложившееся, растущее тело, его без пушку на губе, но истощенное красивое лицо, его нетвердый голос, его, видимо напущенная, солдатская ухватка, из-за которой еще резче выказывалась детская незаглушимая невинность, сами собою напоминали о матери, которая еще так недавно должна была носить его. Это чувствовали все, и не только Денисов и Петя, но все в отряде тотчас же полюбили его. Денисов, заметив его робкий шепот, поднял голову от писанья, ласково улыбнувшись, кивнул ему и сказал, чтоб он ничего не боялся, садился бы и пил чай.
— Oui, mon commandant,[6] — отвечал на всё Висеня, вскидывая глаза, приставляя опухшую руку к козырьку кивера. Когда он уселся, Петя заметил, что он дрожал от холода или от страха и беспрестанно краснел. Когда Петя у него что-нибудь спрашивал, он, видимо, благодарен был, но боялся не уронить достоинства своего народа и не сделать как-нибудь, чего-нибудь недостойного солдата.
Когда Денисов кончил свою бумагу и встал, Висеня вскочил тоже.
— Знаешь что, — сказал Денисов Пете по-русски, — что его отсылать с пленными — помрет ведь половина, оставим его. Он нам прислуживать будет — он ловкий мальчик.
И тотчас же Денисов, подойдя к Висене, потрепал его по плечу, сказал ему, что он намерен для него сделать.
— Oui, mon commandant, merci, mon commandant,[7] — говорил Висеня, и яркая краска набежала на его лицо.
Денисов понял, что его[8] смущало, и успокоил, что ничего не будет недостойного его солдатского звания.[9]
- ↑ Зачеркнуто: вышла
- ↑ Зач.: и долго не мог успок[оить]
- ↑ Зач.: роб[кими]
- ↑ [командира,]
- ↑ [своей бедной матушке; ]
- ↑ [ — Слушаюсь, господин командир, ]
- ↑ [— Слушаюсь, господин командир, спасибо, господин командир, ]
- ↑ Зач.: занимало
- ↑ Зач.: Тотчас же позвали ⟨денщика⟩ людей, одели мальчика в сапоги и кафтан, и Vincent вдруг повеселел — видимо, покорился своей участи и тотчас же принялся оказывать различные услуги.