Стр. 396, строка 25.
Вместо: дугою — в изд. 69 г.: дугами
Стр. 397, строка 21.
Вместо: бабы — в изд. 69 г.: бабу.
Стр. 398, строка 38.
Вместо (в сноске): Ну, ну! Не дури! — в изд. 69 г.: Эй, глупости-то оставь!
Стр. 398, строка 39.
Вместо (в сноске): Поручик, у него кинжал, — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 399, строка 33.
Вместо (в сноске): Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь, — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 399, строка 34.
Вместо (в сноске): По французски знаешь? — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 399, строка 35.
Вместо (в сноске): Позовите переводчика. — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 399, строка 36.
Вместо (в сноске): на простолюдина, — в изд. 69 г.: на человека из народа,
Стр. 399, строка 38.
Вместо (в сноске): Уведите — в изд. 69 г.: Уводите
Стр. 399, строка 39.
Вместо (в сноске): Ну, марш! — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 399, строка 40.
Вместо (в сноске): Чего ей нужно? — в изд. 69 г. перевода нет.
Стр. 397, строка 16.
Вместо (в сноске): Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня, — в изд. 69 г. перевода нет.
В текст третьего тома «Войны и мира» нами введены следующие конъектуры.
Стр. 10, строка 7.
Вместо: Висле — Вилии (по рукописи). Опечатка «Висле» в I и II изд. 68 г., в изд. 73 г., и во всех последующих.
Стр. 14, строка 19.
Вместо: понравилось ему — ему понравилось