другъ друга на улицѣ, золотой вѣкъ возвратился и продолжался въ Абдерѣ. — Каждый Абдеритянинъ, взявъ свою соломенную трубку, и каждая Абдеритянка, оставивъ свое пурпуровое тканье, вышли на дворъ и скромно сидѣли, слушая пѣніе. — Въ отрывкѣ сказано, что сдѣлать это могъ только Богъ, власть котораго простирается отъ неба до земли и пучииъ морскихъ.—
Когда все готово и каждая статья обсужена и заплочена въ гостинницѣ, вамъ остается окончить еще одно дѣло, которое можетъ пока[заться] нѣсколько непріятнымъ; прежде чѣмъ вы сядете въ карету, вы должны прежде этаго раздѣлаться съ сыновьями и дочерьми бѣдности, которые окружаютъ васъ. Не надо говорить: «убирайтесь къ чорту». Это очень непріятное путешествіе для несчастныхъ, которые кромѣ этаго перенесли много страданій. — Я полагаю гораздо лучшимъ взять нѣсколько копеекъ въ руку и совѣтовалъ бы поступить такъ всякому путешественнику. Зачѣмъ стараться опредѣлять причины, по которымъ даешь имъ — это все будетъ опредѣлено въ другомъ мѣстѣ. —
Что до меня касается, то, я полагаю, нѣтъ человѣка, который бы меньше давалъ, чѣмъ я, это оттого, что я знаю мало людей, которые бы имѣли для этаго меньше средствъ; но такъ какъ это было первое проявленіе моего милосердія во Франціи, то я и обратилъ на него наибольшее вниманіе. —
«Чего еще желать! у меня только и есть, что восемь копеекъ», сказалъ я, показывая ихъ рукою: «и ровно столько-же здѣсь есть бѣдныхъ мущинъ и женщинъ, которымъ можно дать ихъ». —
Бѣдный оборванный нищій, почти безъ рубашки на тѣлѣ, вышелъ шага на два изъ круга[1] и, сдѣлавъ неописанный поклонъ всему обществу, первый началъ просить.[2] Ежели бы цѣлый партеръ въ одинъ голосъ закричалъ: «Place aux dames»[3] все это въ половину не передало-бы того чувства уваженія къ женскому полу, которое выражало это движеніе. —
— О Великій Боже! воскликнулъ я — для чего повелѣлъ ты, чтобы нищета и учтивость, которыя обыкновенно такъ противуположны одна другой у другихъ народовъ, соединялись бы вмѣстѣ у Французовъ? —
Я подалъ этому бѣдняку лишнюю копѣйку за его учтивость.— Маленькой живой карла, который стоялъ въ кругу напротивъ меня, положивъ подъ мышку что-то, бывшее прежде шляпой, досталъ табакерку изъ кармана и великодушно предлагалъ понюхать всѣмъ стоявшимъ около него: это было предложеніе
- ↑ Подъ словомъ circle въ подлинникѣ разумѣются придворные.
- ↑ Въ подлинникѣ смыслъ обратный: уступилъ свое мѣсто.
- ↑ [Место женщинам.]