Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/366

Эта страница была вычитана

Galeopsis sylvaticus foetidus s. Urtica iners foetidissima (Herba). Бабка (Полт.) Жабникъ. Змѣиная трава (Собол.) Змѣевникъ. Змѣевикъ. Колосница лѣсная (Собол.) Копытце (Вор.) Дикая мята (Курск.) Чистець. Шалфей дубровный. Назв. общ. съ Betonica — Буковица (Хар.) Лѣсная буквица (Северг.) Назв. взят. съ фарм. назв. — Глухая крапива (Пск. Минск. Вол.) Дикая крапива (Смол.) — Пол. Zywiczka lésna. — Чешск. Medrunice vonná. — Нѣм. Der Bienensaug, das Gottesvergessen, die Heckennessel, das Krötenkraut, die Krötennessel, die grosse, taube Nessel, die Scharlachnessel, der Stinkpoley, die taube Waldnessel. — Франц. Ortie puante. — Англ. Red Archangel, Hedge Dead Nettle.

Stalagmites ovalifolia R. Br. и Stal. pictorius Don. (Clusiaceae). (Syn. Xanthochymus). Доставл. первый Сіамскій гуммигутъ, Gummi Gutti siamense, а второй — Мисорскій гуммигутъ. Отеч. Индія.

Staphȳlea L. Celastr. II. 2. Клекочка. Чонзолъ. — Пол. Kłokoczka, Kłokoczyna, Kłekoczka. — Чешск. Klokoč. — Сербск. Klokoč, Klokočika. — Луж. Klepotak. — Нѣм. Die Pimpernuss. — Франц. Le Staphylier. — Англ. Bladder nut.

Staphylea pinnata L. Дерево клекочка[1] (Pall. Кондр.) Клокичка (Малор. Рог.) Клочичка, Клека́чка, Клокица, Клочица, Клопецъ, Клопица, Клопичка (Амб. и Лѣсн. журн.) Колокитина (Pall.) Лѣсныя фисташки (Сл. Акад. съ нѣм.) — Русин. Клікучка. — Молдав. Клокотичь. Кокица. — Груз. Имер. Джонджоли. — Гур. Мингр. Капари. — Нѣм. Die Blasennuss, dag Judennüssel, die Klappernuss, die abgeschnittene Nase, der Paternosterstrauch, die wilde Pistazie, das wilde Zirbussnüsschen, die gemeine Pimpernuss, der Todtenkopfbaum. — Франц. Le Nez coupé, le Faux pistachier, Le Patenôtrier. — Англ. Bladder-Nut-Tree, Leafleted Staphylea. Цвѣточныя почки употребл. въ Грузіи вмѣсто каперсовъ.

Stātice Willd. Plumbag. XII. 634. Завстягъ трава (Кондр. съ пол.) Петельникъ (Кондр.) — Пол. Zatrwian, Zawciąg, Kosmek, Kormek. — Чешск. Zawtáh, Limonka. — Сербск. Vranjemil. Сарт. Тумаръ-булу. — Нѣм. Die Grasnelke, der Mauerlehm. — Франц. L’Oeillet de Paris. Le Statice. Saladelle назв. St. maritima. — Англ. Sea Lavender.

Statice Armeria L. Syn. Armeria vulgaris W. Фарм. назв. Statice s. Statice Armeria (Flor.) Желтокорень. Кермячникъ. Чай каменный. — Сербск. Travulja, ВаЬіва dschila (Senn.) — Нѣм. Die gemeine Grassnelke, Pissblumen (цвѣты). Франц. Le Gazon d'Espagne, le Gazon d'Olympe.

Statice flexuosa L. Жанозуза (въ Даур. Зенз.)

Statice Gmelini Willd. Желтокорень лимонный. Красный Катранъ[2] (Астр. Pall.) Настоящей Катранъ (на Дону). Луговой Кермекъ (Кален.) Лиловый Кермекъ. Перекати-поле (Екат.) Солоней (Рог.) Солонечникъ (Уф.) Кирг. Тумаръ-буялъ (Иван.) Томаръ буялъ (Пот.) Корень употр. для дубленія и на краску. Въ медицинѣ извѣстенъ также подъ имен. Radix Behen rubri.

Statice latifolia L. Syn. Statice Coriaria Pers. Дубильникъ. Дубильный корень (Кален.) Желтокорень завязный. Кармякъ (Даль). Кермекъ (Черняевъ, Хар.) Кермякъ, Кормякъ (Ставр.) Кирмякъ (Донъ, Филон.) Киромакъ, Кірмакъ (Рог.) — Тушекъ, Чембарникъ, Ченбарникъ (Даль). Чинбарникъ (Калян.) Употр. отъ поноса и рѣзи въ животѣ (Екат.), на дубленіе и приготовленіе соды.

Statice Limonium L. Фарм. назв. Behen rubrum s. Limonium (Rad. Herba et Semen). У Кондр. Звонъ земляной, Колокольчикъ земляной, Свекла дикая, Честь луговая трава (sub Potagion, Herba fontinalis, Tintinnabulum terrae, Limonion, Beta sylvestris), Красный Бегенъ (Гринб. пер.) — Пол. Gruszczyca. — Нѣм. Die Limoniengrasnelke, Strandnelke, Widerstoss, Limonienkraut. — Франц. Behen rouge. — Англ. Wild Marsh Beet. Сильно вяжущее средство.

Statice speciosa L. Каменный чай (Сиб. Gmel.)

Statice suffruticosa L. Кирг. Kisil-Tamar (Lehm.) Сарбуяу (Карел.) Сарбуячу (Кир.) — Калм. Ташибъ. Составл. главнѣйшее топливо.

Statice tatarica L. Вязникъ. Желтый корень. Жовтило (Шмидтъ. Херс.) Кермекъ (бол. ч. южн. Росс.) Кирмакъ, Кирмякъ (Екат.) Курякъ (Херс.) Туланъ. Неумирающій цвѣтъ (Херс.) — Тат. Сюперъ-отъ. Употр. отъ поноса, на краску и дубленіе кожъ. — Кирг. и Калм. Тутюшъ (Pall.) Тушутъ? (Кир.)

Statice tomentella Boiss. Синій

  1. По Далю корень въ сkовѣ кле{{subst:Ударение}}кнуть — вянуть, сохнуть въ Курск. губ. Толк. Сл. II. 730.
  2. См. виды Crambe.