Страница:Шопенгауэр. Полное собрание сочинений. Т. II (1910).pdf/534

Эта страница была вычитана


— 525 —

остается“ и „мир погибает, но я остаюсь“ в основе своей, собственно говоря, не различны.

И кроме того, смерть — великий повод к тому, чтобы мы прекратили свое существование в качестве я: благо тем, кто этим поводом воспользуется! При жизни воля человека лишена свободы: все его поступки, влекомые цепью мотивов, неизбежно совершаются на основе его неизменного характера. Между тем всякий хранит в себе воспоминания о многом, что́ он сделал и в чем он недоволен собою. Но если бы он и вечно жил, то, в силу этой неизменности характера, он вечно бы и поступал таким же точно образом. Оттого он должен перестать быть тем, что он есть, для того чтобы из зародыша своего существа он мог возродиться как нечто другое и новое. И смерть разрывает эти узы, воля опять становится свободной, ибо не в Esse, а в Operari лежит свобода. Finditur nodus cordis, dissolvuntur omnes dubitationes, ejusque opera evanescunt — таково одно весьма знаменитое изречение Вед, которое часто повторяют все ведантисты („расторгается узел сердца, разрешаются все сомнения, и дела его рассеиваются“)[1]. Смерть — это миг освобождения от односторонности индивидуальной формы, которая не составляет сокровенного ядра нашего существа, а скорее является своего рода извращением его: истинная, изначальная свобода опять наступает в этот миг, и поэтому в указанном смысле можно смотреть на него как на restitutio in integrum. То выражение мира и покоя, которое царит на лицах большинства мертвецов, по-видимому, отсюда и ведет свое начало. Тиха и спокойна бывает, обыкновенно, смерть всякого доброго человека: но умирать добровольно, умирать охотно, умирать радостно — это преимущество человека, достигшего резиньяции, преимущество того, кто отверг и отринул волю к жизни. Ибо лишь такой человек действительно, а не притворно хочет умереть, — оттого ему не нужно, он не требует бесконечного посмертного существования своей личности. Он охотно поступается жизнью, которую мы знаем; то, что он получает взамен нее, в наших глазах — ничто, ибо наше существование сравнительно с тем, что ждет его, — ничто. Буддизм называет это кажущееся нам ничто нирваной, т. е. „угасшим“[2].


  1. Sancara, s. de theologumenis Vedanticorum, ed. F. H. H. Windischmann, p. 37. — Oupnekhat, Vol. I, p. 387, et. p. 78. — Colebrooke, Miscellaneous essays, Vol. I, p. 363.
  2. Этимология слова нирвана определяется различно. По Кольбруку (Transact. of the Roy. Asiat. soc., Vol. I, p. 556), оно происходит от Wa, веять, как ветер, с приставкой отрицания nir, и означает, следовательно, безветрие, но как прилагательное — „угасший“. — И Обри, Du Nirvana Indien, говорит на стр. 3: „нирвана по-санскритски значит буквально угасание, например — огня“. По Asiatic Journal, Vol. 24, р. 735 оно означает собственно Nerawana, от nera без и wana — жизнь, и смысл его, таким образом, — annihilatio. — В Eastern Monachism, by Spence Hardy, на стр. 295 нирвана производится от Wana — греховные желания, с отрицанием nir. И. И. Шмит, в своем переводе Истории восточных монголов, стр. 307, говорит, что санскритское слово нирвана на монгольский язык переводится целой фразой, которая означает: „отрешенный от скорбей“, „освободившийся от скорбей“. Тот же ученый, в своих сообщениях в Петербургской академии, утверждает, что нирвана противополагается сансаре, которая представляет собою мир вечных возрождений, похоти и вожделений, обмана чувств и изменчивых форм, рождения, старости, болезней и смерти. — На бурмезском языке слово нирвана, по аналогии с остальными санскритскими словами, превращается в nieban и переводится: „совершенное исчезновение“. См. Sangermano, Description of the Burmese empire, transl. by Tandy, Rome, 1833, § 27. В своем первом издании 1819 г. и я писал nieban, потому что тогда мы знали буддизм только по скудным известиям о бирманах.