— Ты говоришь, любезный Сократъ, сказалъ Кевисъ, прекрасно и какъ нельзя болѣе вѣрно.
— Итакъ, спрошу опять: съ какою изъ двухъ сферъ бытія на основаніи того, что было говорено прежде и теперь, кажется тебѣ ближе и родственнѣе душа?
— Мнѣ кажется, любезный Сократъ, сказалъ Кевисъ, что каждый, какъ бы онъ ни былъ мало способенъ понимать, согласится на основаніи этого способа изслѣдованія, что душа всецѣло и во всѣхъ отношеніяхъ ближе къ тому, что всегда неизмѣнно, нежели къ разряду измѣняющихся предметовъ.
— А тѣло какъ?
— Тѣло относится къ этому послѣднему классу предметовъ.
XXVIII. — Разсмотри это самое еще слѣдующимъ образомъ. Когда душа и тѣло находятся вмѣстѣ, то тѣлу природа указываетъ повиноваться и находиться подъ управленіемъ, а душѣ вачальствовать и повелѣвать 4а). На основаніи этого, что представляется тебѣ подобнымъ божественному и что походитъ на смертное? И не представляется ли тебѣ, что божественное по природѣ должно начальствовать и руководить, а смертное находиться подъ управленіемъ и повиноваться?
— Мнѣ представляется именно такъ.
— Съ чѣмъ же болѣе представляетъ сходства душа?
— Очевидно, любезный Сократъ, что душа походитъ на то, что божественно, а тѣло — на смертное.
— Смотри же, другъ Кевисъ, сказалъ Сократъ, не вытекаетъ ли изъ всѣхъ нашихъ разсужденій, что душа чрезвычайно похожа на то, что божественно, без
— Ты говоришь, любезный Сократ, сказал Кевис, прекрасно и как нельзя более верно.
— Итак, спрошу опять: с какою из двух сфер бытия на основании того, что было говорено прежде и теперь, кажется тебе ближе и родственнее душа?
— Мне кажется, любезный Сократ, сказал Кевис, что каждый, как бы он ни был мало способен понимать, согласится на основании этого способа исследования, что душа всецело и во всех отношениях ближе к тому, что всегда неизменно, нежели к разряду изменяющихся предметов.
— А тело как?
— Тело относится к этому последнему классу предметов.
XXVIII. — Рассмотри это самое еще следующим образом. Когда душа и тело находятся вместе, то телу природа указывает повиноваться и находиться под управлением, а душе вачальствовать и повелевать 4а). На основании этого, что представляется тебе подобным божественному и что походит на смертное? И не представляется ли тебе, что божественное по природе должно начальствовать и руководить, а смертное находиться под управлением и повиноваться?
— Мне представляется именно так.
— С чем же более представляет сходства душа?
— Очевидно, любезный Сократ, что душа походит на то, что божественно, а тело — на смертное.
— Смотри же, друг Кевис, сказал Сократ, не вытекает ли из всех наших рассуждений, что душа чрезвычайно похожа на то, что божественно, без