Страница:Федон (Платон, Лебедев).pdf/147

Эта страница не была вычитана
146

42. τώ μεν δουλεύειν καί άρχεσθαι ή φυσις προστάττει, τη δε άρχειν καί δεσπόζειν — тѣлу природа указываетъ повиноваться и находиться подъ управленіемъ, а душѣ начальствовать и повелѣвать.

Почему? Отвѣтъ на это находимъ въ Тимеѣ. Душа есть ранѣе явившееся и высшее начало, а потому и господствующее; душа сотворена раньше, а тѣло позже; вслѣдствіе этого тѣло по естественному закону должно подчиняться душѣ.

43. ή δέ ψυχή-τό άειδές -εις °Αιδου ώς αληθώς — душа, невещественное по природѣ начало - переходя въ міръ невещественный — носитъ поэтому имя міра невидимаго.

Въ подлинникѣ игра словъ, непереводимая по-русски. Душа, начало невидимое (τό άειδές), отправляется въ невидимое мѣсто (Αίδης — аидъ). Прибавка ώς αληθώς указываетъ на то, что подъ этимъ нужно разумѣть не подземный міръ, какъ обыкновенно представляютъ, а то мѣсто, гдѣ живутъ τά άειδή, τα δντων όντα — невидимыя идеи.

44. περί τά μνήματά τε — φαντάσματα — вблизи надгробныхъ памятниковъ - мрачныя привидѣнія и проч.

Народное вѣрованіе о блужданіи нѣкоторыхъ душъ вокругъ своихъ гробницъ было, какъ извѣстно, очень распространено въ древности. Лактанцій, Іпзіііиі. 11, 2, 6: ѵи!§из ехізіішаі апітаз сігса іитиіоз еі согрогит зиогит геіідиіаз аЬег-гаге. См. Виттенб. р. 208.

45. ομότροπος τε καί όμότροφος — пріобрѣтаетъ и свойства тѣла, начинаетъ питаться одною съ нимъ пищею и проч.

Непереводимая по-русски игра словъ: δμότροπος = диі еізсіет езі тогіЬиз; όμότροφος = ^ιιί еізПет геЬизразсііиг, ѵеі іПет арреііі (Ьех. Азі.)

46. άνήνυτον — μεταχεφΐζομένην -производить и проч. — станка Пенелопы.

Другими словами: уничтожать то, что сдѣлано. Пенелопа, извѣстная своею вѣрностью жена Одиссея, желая отклонить своихъ жениховъ отъ ихъ настойчивыхъ исканій, начала ткань и три года сряду распускала по ночамъ то, что успѣвала соткать въ теченіе дня. Предварительно


Тот же текст в современной орфографии

42. τώ μεν δουλεύειν καί άρχεσθαι ή φυσις προστάττει, τη δε άρχειν καί δεσπόζειν — телу природа указывает повиноваться и находиться под управлением, а душе начальствовать и повелевать.

Почему? Ответ на это находим в Тимее. Душа есть ранее явившееся и высшее начало, а потому и господствующее; душа сотворена раньше, а тело позже; вследствие этого тело по естественному закону должно подчиняться душе.

43. ή δέ ψυχή-τό άειδές -εις °Αιδου ώς αληθώς — душа, невещественное по природе начало - переходя в мир невещественный — носит поэтому имя мира невидимого.

В подлиннике игра слов, непереводимая по-русски. Душа, начало невидимое (τό άειδές), отправляется в невидимое место (Αίδης — аид). Прибавка ώς αληθώς указывает на то, что под этим нужно разуметь не подземный мир, как обыкновенно представляют, а то место, где живут τά άειδή, τα δντων όντα — невидимые идеи.

44. περί τά μνήματά τε — φαντάσματα — вблизи надгробных памятников - мрачные привидения и проч.

Народное верование о блуждании некоторых душ вокруг своих гробниц было, как известно, очень распространено в древности. Лактанций, Ипзиіиии. 11, 2, 6: ии!§из ехизиишаи апитаз сигса иитииоз еи согрогит зиогит геиидииаз аЬег-гаге. См. Виттенб. р. 208.

45. ομότροπος τε καί όμότροφος — приобретает и свойства тела, начинает питаться одною с ним пищею и проч.

Непереводимая по-русски игра слов: δμότροπος = дии еизсиет ези тогиЬиз; όμότροφος = ^ιιί еизПет геЬизразсиииг, иеи иПет арреиіі (Ьех. Ази.)

46. άνήνυτον — μεταχεφΐζομένην -производить и проч. — станка Пенелопы.

Другими словами: уничтожать то, что сделано. Пенелопа, известная своею верностью жена Одиссея, желая отклонить своих женихов от их настойчивых исканий, начала ткань и три года сряду распускала по ночам то, что успевала соткать в течение дня. Предварительно