Страница:Федон (Платон, Лебедев).pdf/141

Эта страница не была вычитана
140

Одинъ и тотъ же глаголъ употребленъ въ двухъ разныхъ значеніяхъ. Первое выраженіе — άπο^νήσκειν имѣетъ буквальный смыслъ, т.. е. означаетъ обыкновенную физическую смерть, а второе — смыслъ метафорическій. Люди, преданные философіи, стараются подавить вь себѣ всякое влеченіе чувственности и стремленіе ко внѣшнимъ благамъ; живя исключительно въ мірѣ идей — они мертвы для всего ихъ окружающаго.

24. Οί φιλοσοφοΰντες Φαναθώσι — философы дѣйствительно желаютъ смерти.

θ’αναθώσι зсЬоІ. θανάτου έπιθυμοΰσι — тогі сиріипі. У Карпова, переводъ котораго представляетъ къ сожалѣнію весьма много невѣрностей, въ этомъ мѣстѣ непостижимо странная и ничѣмъ необъяснимая ошибка. Вмѣсто того, что бы перевести согласно значенію глагола Φαναθώ- — "истинные философы желаютъ смерти", онъ переводитъ: "умрутъ ли (?!) истинные философы". Замѣчательно, что этотъ непонятный промахъ сдѣланъ Карповымъ во 2-мъ, исправленномъ изданіи Платона. (Соч. Плат. СПВ. 1863 г., Ч. И, стр. 69). Въ Пропилеяхъ, гдѣ онъ напечаталъ свой переводъ въ первый разъ, это мѣсто передано вѣрно. (Проп. кн. Υ, стр. 25). Чѣмъ объяснить такую странность, не знаю.

25. ίμ.ατίων διαφερόντων κτήσεις και υποδημάτων — обладаніе красивымъ платьемъ, обувью и нроч.

Аѳиняне, какъ извѣстно, любили щеголять роскошью нарядовъ, при чемъ обувь играла непослѣднюю роль. Сократъ тѣмъ съ большимъ правомъ могъ порицать эту суетность своихъ согражданъ, отъ которой не были свободны даже философы, какъ напр., Аристотель, что самъ онъ обыкновенно носилъ очень простую и недорогую одежду.

26. τί δέ — τής φρονήσεως κτησιν-ну, а въ пріобрѣтеніи знанія и пр.

Я не согласенъ въ настоящемъ случаѣ съ мнѣніемъ Штал-льбаума, который, основываясь на различіи σοφία и φρόνησις, находящемся у Цицерона (Сіе. ΟίΤ. 43, 153) придаетъ послѣдней въ данномъ случаѣ значеніе чисто нравственной добро


Тот же текст в современной орфографии

Один и тот же глагол употреблен в двух разных значениях. Первое выражение — άπο^νήσκειν имеет буквальный смысл, т.. е. означает обыкновенную физическую смерть, а второе — смысл метафорический. Люди, преданные философии, стараются подавить вь себе всякое влечение чувственности и стремление ко внешним благам; живя исключительно в мире идей — они мертвы для всего их окружающего.

24. Οί φιλοσοφοΰντες Φαναθώσι — философы действительно желают смерти.

θ’αναθώσι зсЬоИ. θανάτου έπιθυμοΰσι — тоги сириипи. У Карпова, перевод которого представляет к сожалению весьма много неверностей, в этом месте непостижимо странная и ничем необъяснимая ошибка. Вместо того, что бы перевести согласно значению глагола Φαναθώ- — "истинные философы желают смерти", он переводит: "умрут ли (?!) истинные философы". Замечательно, что этот непонятный промах сделан Карповым во 2-м, исправленном издании Платона. (Соч. Плат. СПВ. 1863 г., Ч. И, стр. 69). В Пропилеях, где он напечатал свой перевод в первый раз, это место передано верно. (Проп. кн. Υ, стр. 25). Чем объяснить такую странность, не знаю.

25. ίμ.ατίων διαφερόντων κτήσεις και υποδημάτων — обладание красивым платьем, обувью и нроч.

Афиняне, как известно, любили щеголять роскошью нарядов, при чём обувь играла непоследнюю роль. Сократ тем с большим правом мог порицать эту суетность своих сограждан, от которой не были свободны даже философы, как напр., Аристотель, что сам он обыкновенно носил очень простую и недорогую одежду.

26. τί δέ — τής φρονήσεως κτησιν-ну, а в приобретении знания и пр.

Я не согласен в настоящем случае с мнением Штал-льбаума, который, основываясь на различии σοφία и φρόνησις, находящемся у Цицерона (Сие. ΟίΤ. 43, 153) придает последней в данном случае значение чисто нравственной добро