Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/58

Эта страница была вычитана
53
КНИГА ПЕРВАЯ.

факелами[1] на коняхъ? — На коняхъ? воскликнулъ я; да это новость: то-есть, обгоняя другъ друга на коняхъ, будутъ передавать[2] одинъ другому факелы? Или какъ ты говоришь? — Именно такъ, отвѣчалъ Полемархъ; и сверхъ того устроятъ ночныя увеселенія, которыя стоитъ посмотрѣть. Послѣ ужина мы увидимъ ихъ и, встрѣтивъ тамъ много молодыхъ людей, будемъ разговаривать съ ними. Останьтесь-ка, не упрямтесь. — Да, приходится остаться, сказалъ Главконъ. — Если угодно, пусть такъ и будетъ, примолвилъ я. — Итакъ B. мы пошли въ домъ къ Полемарху и встрѣтили тамъ Полемарховыхъ братьевъ — Лизіаса и Эвтидема, вмѣстѣ съ Халкидонцемъ Тразимахомъ[3] Пеанцемъ Хармантидомъ и Кли-

  1. Объ этомъ религіозномъ бѣгѣ съ факелами разсказываютъ такъ: у Аѳинянъ былъ родъ состязанія, называемый λαμπαδουχία и λαμπαδοδρομία. Зажигали факелы огнемъ съ жертвенника и, держа ихъ въ рукахъ, бѣжали, сколько могли, долѣе и быстрѣе. Тѣ, у кого факелы погасали, или которые отставали отъ бѣгущихъ и до опредѣленнаго мѣста достигали позднѣе, почитались побѣжденными. См. Pausan. in Atticis (с. 30 § 2). Такое состязаніе обыкновенно происходило въ праздникъ Прометея, который схватилъ огонь пукомъ деревянныхъ прутьевъ, чтобы онъ не погасъ, и перенесъ его съ неба на землю. Подобный бѣгъ съ огнемъ бывалъ и въ праздникъ Вулкана, такъ какъ его признавали богомъ огня. То же совершалось и въ праздникъ Минервы, которой приписывали попеченіе о наукахъ и искуствахъ, имѣющихъ нужду въ огнѣ. Но почему этотъ обычай перенесенъ былъ и на праздникъ Діаны? не потому ли, что Діана у Грековъ была одно съ Селиною (луною), которая ночью свѣтитъ будто лампада, отчего и называли ее νυκτιλαμπῆ, или, какъ у Горація, noctiluca? И почему опять въ праздникъ Діаны совершаемъ былъ этотъ бѣгъ на коняхъ? Не потому ли, что Діану Греки представляли везомою по небу конями? Ovidius. Altaque volantes Luna vehebat equos. Propertius. Quamvis labentes premeret mihi somnus ocellos, et mediis coelo Luna ruberet equis.
  2. Бѣгущіе, пробѣжавъ поприще, передавали свои факелы, по порядку, другимъ. Отсюда — та прекрасная мысль Платона, Legg. VI p. 776 B: «раждающіе и воспитывающіе дѣтей передаютъ имъ послѣдовательно жизнь, будто факелы. Лукрецій Lib. II, v. 78, выразилъ ее такъ: Inque brevi spatio mutantur saecla animantum, et quasi cursores vitae lampada tradunt.
  3. Софистъ Тразимахъ былъ родомъ изъ виѳинскаго города Халкидона и, по словамъ Цицерона (Orat. 52), первый изобрѣлъ правильный складъ рѣчи прозаической (numerum oratorium); потому что обладалъ удивительнымъ даромъ слова (Phaedr. p. 267 Т). Такъ какъ его краснорѣчіе не могло не нравиться юношамъ; то упоминаемые здѣсь Хармантидъ и Клитофонъ, вѣроятно, были его ученики.
Тот же текст в современной орфографии

факелами[1] на конях? — На конях? воскликнул я; да это новость: то есть, обгоняя друг друга на конях, будут передавать[2] один другому факелы? Или как ты говоришь? — Именно так, отвечал Полемарх; и сверх того устроят ночные увеселения, которые стоит посмотреть. После ужина мы увидим их и, встретив там много молодых людей, будем разговаривать с ними. Останьтесь-ка, не упрямтесь. — Да, приходится остаться, сказал Главкон. — Если угодно, пусть так и будет, примолвил я. — Итак B. мы пошли в дом к Полемарху и встретили там Полемарховых братьев — Лизиаса и Эвтидема, вместе с Халкидонцем Тразимахом[3] Пеанцем Хармантидом и Кли-

————————————

  1. Об этом религиозном беге с факелами рассказывают так: у Афинян был род состязания, называемый λαμπαδουχία и λαμπαδοδρομία. Зажигали факелы огнем с жертвенника и, держа их в руках, бежали, сколько могли, долее и быстрее. Те, у кого факелы погасали, или которые отставали от бегущих и до определенного места достигали позднее, почитались побежденными. См. Pausan. in Atticis (с. 30 § 2). Такое состязание обыкновенно происходило в праздник Прометея, который схватил огонь пуком деревянных прутьев, чтобы он не погас, и перенес его с неба на землю. Подобный бег с огнем бывал и в праздник Вулкана, так как его признавали богом огня. То же совершалось и в праздник Минервы, которой приписывали попечение о науках и искусствах, имеющих нужду в огне. Но почему этот обычай перенесен был и на праздник Дианы? не потому ли, что Диана у Греков была одно с Селиною (луною), которая ночью светит будто лампада, отчего и называли ее νυκτιλαμπῆ, или, как у Горация, noctiluca? И почему опять в праздник Дианы совершаем был этот бег на конях? Не потому ли, что Диану Греки представляли везомою по небу конями? Ovidius. Altaque volantes Luna vehebat equos. Propertius. Quamvis labentes premeret mihi somnus ocellos, et mediis coelo Luna ruberet equis.
  2. Бегущие, пробежав поприще, передавали свои факелы, по порядку, другим. Отсюда — та прекрасная мысль Платона, Legg. VI p. 776 B: «рождающие и воспитывающие детей передают им последовательно жизнь, будто факелы. Лукреций Lib. II, v. 78, выразил ее так: Inque brevi spatio mutantur saecla animantum, et quasi cursores vitae lampada tradunt.
  3. Софист Тразимах был родом из вифинского города Халкидона и, по словам Цицерона (Orat. 52), первый изобрел правильный склад речи прозаической (numerum oratorium); потому что обладал удивительным даром слова (Phaedr. p. 267 Т). Так как его красноречие не могло не нравиться юношам; то упоминаемые здесь Хармантид и Клитофон, вероятно, были его ученики.