Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/99

Эта страница была вычитана
66
ПРОТАГОРЪ.

торожности[1], и вотъ, выдавая себя за софиста, слава Богу, не потерпѣлъ ничего худаго, хотя уже много таки лѣтъ C. преподаю свое искуство и вообще давно живу на свѣтѣ. Изъ всѣхъ васъ нѣтъ ни одного, кому бы я, по своимъ лѣтамъ, не годился въ отцы: По этому мнѣ будетъ весьма пріятно, Сократъ и Иппократъ, если объ этомъ вы согласитесь бесѣдовать со мною въ присутствіи всѣхъ моихъ посѣтителей.

Замѣтивъ, что Протагору хочется похвастаться и повеличаться предъ Продикомъ и Иппіасомъ нашею любовію къ его ученію, я сказалъ: А что? не пригласить ли намъ Продика, Иппіаса и собесѣдниковъ ихъ, въ число своихъ D. слушателей? — Очень хорошо, отвѣчалъ Протагоръ. — А намъ не позволите ли устроить мѣста, сказалъ Калліасъ, чтобы вы бесѣдовали сидя? — Это также показалось нужнымъ. И мы, обрадовавшись, что будемъ слушать мудрецовъ, сами[2] схватили скамьи и диваны[3], и разставили ихъ подлѣ Иппіаса, гдѣ нѣсколько скамей было и прежде. E. Между тѣмъ Калліасъ и Алкивіадъ подняли съ постели Продика и привели его къ намъ вмѣстѣ съ собесѣдниками.


  1. Впрочемъ я принималъ и другія мѣры осторожности, καὶ ἄλλας πρὸς ταύ τῃ ἔσκεμμαι, ὥςτε. Это выраженіе, кажется, повреждено, потому что καὶ ἄλλας (т. е. εὐλαβείας, какъ понимаютъ) ἔσκεμμαι, не имѣетъ связи съ другою половиною фразы: ὥςτε, σὺν θεῷ εὶπεῖν, μηδὲν δεινὸν πάσχειν и проч. По видимому, умѣстнѣе было бы: καὶ ἄλλως τε πρὸς ταύτῃ ἔσκεμμαι, ὡς и проч. такъ что τε отъ слѣдующаго ὥςτε, кажется, должно быть перенесено къ слову ὥλλως. Впрочемъ Штальбомъ замѣчаетъ (Adn. ad Gorg. 475. D), что ἄλλος, перемѣняясь по падежамъ, иногда, тѣмъ не менѣе, удерживаетъ значеніе нарѣчія praeterea, напр. ζηλωτὸς ὦν καὶ εὐδαιμονιζόμενος ὑπὸ τῶν πολιτῶν καὶ τῶν ἄλλων ξένων.
  2. Сами, καὶ αὑτοί τε, (т. е. не дожидаясь слугъ). Въ такомъ случаѣ вмѣсто τε, умѣстнѣе было бы γε; потому что послѣдняя частица усиливаетъ значеніе того слова, послѣ котораго поставляется. Напр. выше 309 C. καὶ πολύ γε 322 D. καὶ νόμον γε θές πὰρ᾿ ἐμοῦ.
  3. Схватили скамьи и диваны, ἀντιλαβόμενοι τῶν βάθρων καὶ τῶν κλινῶν. Шлейермахеръ переводитъ: und machten Bänke und Polster. Но κλίνη — не подушка, не скамья, даже не кровать (κράβατον), а родъ дивана, на которомъ Греки и Римляне обыкновенно возлежали (отъ κλίνω). Слову κλίνη ближайшимъ образомъ соотвѣтствуетъ французское couchette.
Тот же текст в современной орфографии

торожности[1], и вот, выдавая себя за софиста, слава Богу, не потерпел ничего худого, хотя уже много таки лет C. преподаю свое искусство и вообще давно живу на свете. Из всех вас нет ни одного, кому бы я, по своим летам, не годился в отцы: Поэтому мне будет весьма приятно, Сократ и Иппократ, если об этом вы согласитесь беседовать со мною в присутствии всех моих посетителей.

Заметив, что Протагору хочется похвастаться и повеличаться пред Продиком и Иппиасом нашею любовью к его учению, я сказал: А что? не пригласить ли нам Продика, Иппиаса и собеседников их, в число своих D. слушателей? — Очень хорошо, отвечал Протагор. — А нам не позволите ли устроить места, сказал Каллиас, чтобы вы беседовали сидя? — Это также показалось нужным. И мы, обрадовавшись, что будем слушать мудрецов, сами[2] схватили скамьи и диваны[3], и расставили их подле Иппиаса, где несколько скамей было и прежде. E. Между тем Каллиас и Алкивиад подняли с постели Продика и привели его к нам вместе с собеседниками.


————————————

  1. Впрочем я принимал и другие меры осторожности, καὶ ἄλλας πρὸς ταύ τῃ ἔσκεμμαι, ὥςτε. Это выражение, кажется, повреждено, потому что καὶ ἄλλας (т. е. εὐλαβείας, как понимают) ἔσκεμμαι, не имеет связи с другою половиною фразы: ὥςτε, σὺν θεῷ εὶπεῖν, μηδὲν δεινὸν πάσχειν и проч. По-видимому, уместнее было бы: καὶ ἄλλως τε πρὸς ταύτῃ ἔσκεμμαι, ὡς и проч. так что τε от следующего ὥςτε, кажется, должно быть перенесено к слову ὥλλως. Впрочем Штальбом замечает (Adn. ad Gorg. 475. D), что ἄλλος, переменяясь по падежам, иногда, тем не менее, удерживает значение наречия praeterea, напр. ζηλωτὸς ὦν καὶ εὐδαιμονιζόμενος ὑπὸ τῶν πολιτῶν καὶ τῶν ἄλλων ξένων.
  2. Сами, καὶ αὑτοί τε, (т. е. не дожидаясь слуг). В таком случае вместо τε, уместнее было бы γε; потому что последняя частица усиливает значение того слова, после которого поставляется. Напр. выше 309 C. καὶ πολύ γε 322 D. καὶ νόμον γε θές πὰρ᾿ ἐμοῦ.
  3. Схватили скамьи и диваны, ἀντιλαβόμενοι τῶν βάθρων καὶ τῶν κλινῶν. Шлейермахер переводит: und machten Bänke und Polster. Но κλίνη — не подушка, не скамья, даже не кровать (κράβατον), а род дивана, на котором Греки и Римляне обыкновенно возлежали (от κλίνω). Слову κλίνη ближайшим образом соответствует французское couchette.