Страница:Полное собрание стихотворений А. А. Фета. Т. 1 (1901).djvu/361

Эта страница была вычитана


НЕПТУНУ ЛЕВЕРРЬЕ.

Птицей,
Быстро парящей птицей Зевеса
Быть мнѣ судьбою дано всеобъемлющей.

Нынѣ, крылья раскинувъ надъ бездной
Тверди, — нынѣ надъ высью я
Горной, тамъ, гдѣ у ногъ моихъ
Воды,
Вѣчно несущія бѣлую пѣну,
Стонутъ и старый трезубецъ Нептуна
10 Въ темныхъ рукахъ повелителя строгаго блещетъ.
Нѣтъ предѣловъ
Къ верху и нѣтъ предѣловъ
Къ низу…

Здравствуй!
15 На половинномъ пути
Къ вѣчности, здравствуй, Нептунъ! Надъ собою
Слышишь ли шумныя крылья и вѣтеръ,
Спертый нагрудными сизыми перьями? Здравствуй!


Тот же текст в современной орфографии
НЕПТУНУ ЛЕВЕРРЬЕ.

Птицей,
Быстро парящей птицей Зевеса
Быть мне судьбою дано всеобъемлющей.

Ныне, крылья раскинув над бездной
Тверди, — ныне над высью я
Горной, там, где у ног моих
Воды,
Вечно несущие белую пену,
Стонут и старый трезубец Нептуна
10 В темных руках повелителя строгого блещет.
Нет пределов
К верху и нет пределов
К низу…

Здравствуй!
15 На половинном пути
К вечности, здравствуй, Нептун! Над собою
Слышишь ли шумные крылья и ветер,
Спертый нагрудными сизыми перьями? Здравствуй!