Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 3 (1902).djvu/132

Эта страница была вычитана



СЦЕНА IV.
Комната королевы.

Входятъ королева и Полоній.

Полоній

Сейчасъ придетъ. Вы будьте съ нимъ построже;
Скажите, что его поступковъ дерзость
Нельзя терпѣть, что вашимъ заступленьемъ
Утишенъ гнѣвъ обиженнаго дяди.
Я спрячусь здѣсь. Прошу васъ, не щадите.

Королева

Ручаюсь вамъ; о мнѣ не безпокойтесь.
Я слышу онъ идетъ — уйдите.

(Полоній прячется за коверъ).

Входитъ Гамлетъ.

Гамлетъ

Ну, матушка, скажите, что угодно?

Королева

Отецъ твой, Гамлетъ, оскорбленъ тобою.

Гамлетъ

Увы, отецъ мой вами оскорбленъ.

Королева

Ну, полно, сынъ, ты отвѣчаешь дерзко.

Гамлетъ

И, полно, матушка: вы говорите зло.

Королева

Что это значитъ, Гамлетъ?

Гамлетъ

Что это значитъ, Гамлетъ?Что такое?

Королева

Иль ты забылъ меня?

Гамлетъ

Иль ты забылъ меня?О, нѣтъ, клянусь вамъ Богомъ!
Царица вы, вы — деверя супруга,
И — если бы не такъ — моя вы мать.

Королева

Такъ пусть съ тобой другіе говорятъ.

Гамлетъ

Постой, садись: ты съ мѣста не сойдешь,
Пока я зеркала тебѣ не покажу,
Въ которомъ ты свою увидишь душу.

Королева

Что хочешь дѣлать ты? Убить меня?
Эй, помогите!

Полоній (за ковромъ).

Эй, помогите!Помогите! эй!

Гамлетъ

Какъ! мышь? (Обнажаетъ шпагу).
Какъ! мышь?Мертва, мертва, держу червонецъ!

(Прокалываетъ шпагою коверъ).

Полоній (за ковромъ).

О, я убитъ! (Падаетъ и умираетъ).

Королева

О, я убитъ!О, горе! Что ты сдѣлалъ?

Гамлетъ

Не знаю. Что? король?

(Вытаскиваетъ Полонія изъ-за ковра).

Королева

Какой кровавый, необдуманный поступокъ!

Гамлетъ

Кровавый? Да, почти такой же гнусный,
Какъ короля-супруга умертвить
И вслѣдъ за тѣмъ съ его вѣнчаться братомъ.

Королева

Какъ короля убить?

Гамлетъ

Какъ короля убить?Да, такъ сказалъ я.

(Полонію).

Ты, жалкій, суетливый шутъ, прощай.
Тебя я высшимъ счелъ: возьми свой жребій!
Ты видишь, поспѣвать вездѣ — опасно.

(Королевѣ).

Да не ломай такъ рукъ, потише! Сядь!
Пусть лучше я твое сломаю сердце.
А я сломлю его, когда оно не вовсе
Преступнымъ навыкомъ закалено,
Когда для чувствъ оно еще доступно.

Королева

Въ чемъ преступилась я, что ты дерзаешь
Такъ грозно порицать?

Гамлетъ

Такъ грозно порицать?Ты запятнала
Стыдливый цвѣтъ душевной чистоты:
Ты назвала измѣной добродѣтель;
Съ чела любви ты розы сорвала,
И вмѣсто ихъ невинной красоты,
Цвѣтетъ болѣзнь; въ твоихъ устахъ, о матерь,
Обѣтъ при брачномъ алтарѣ сталъ ложенъ,
Какъ клятва игрока! О, твой поступокъ
Исторгъ весь духъ изъ брачнаго обряда,

Тот же текст в современной орфографии


СЦЕНА IV
Комната королевы

Входят королева и Полоний

Полоний

Сейчас придет. Вы будьте с ним построже;
Скажите, что его поступков дерзость
Нельзя терпеть, что вашим заступленьем
Утишен гнев обиженного дяди.
Я спрячусь здесь. Прошу вас, не щадите.

Королева

Ручаюсь вам; о мне не беспокойтесь.
Я слышу он идет — уйдите.

(Полоний прячется за ковер)

Входит Гамлет

Гамлет

Ну, матушка, скажите, что угодно?

Королева

Отец твой, Гамлет, оскорблен тобою.

Гамлет

Увы, отец мой вами оскорблен.

Королева

Ну, полно, сын, ты отвечаешь дерзко.

Гамлет

И, полно, матушка: вы говорите зло.

Королева

Что это значит, Гамлет?

Гамлет

Что это значит, Гамлет?Что такое?

Королева

Иль ты забыл меня?

Гамлет

Иль ты забыл меня?О, нет, клянусь вам богом!
Царица вы, вы — деверя супруга,
И — если бы не так — моя вы мать.

Королева

Так пусть с тобой другие говорят.

Гамлет

Постой, садись: ты с места не сойдешь,
Пока я зеркала тебе не покажу,
В котором ты свою увидишь душу.

Королева

Что хочешь делать ты? Убить меня?
Эй, помогите!

Полоний (за ковром)

Эй, помогите!Помогите! эй!

Гамлет

Как! мышь? (Обнажает шпагу).
Как! мышь?Мертва, мертва, держу червонец!

(Прокалывает шпагою ковер)

Полоний (за ковром)

О, я убит! (Падает и умирает)

Королева

О, я убит!О, горе! Что ты сделал?

Гамлет

Не знаю. Что? король?

(Вытаскивает Полония из-за ковра)

Королева

Какой кровавый, необдуманный поступок!

Гамлет

Кровавый? Да, почти такой же гнусный,
Как короля-супруга умертвить
И вслед за тем с его венчаться братом.

Королева

Как короля убить?

Гамлет

Как короля убить?Да, так сказал я.

(Полонию)

Ты, жалкий, суетливый шут, прощай.
Тебя я высшим счел: возьми свой жребий!
Ты видишь, поспевать везде — опасно.

(Королеве)

Да не ломай так рук, потише! Сядь!
Пусть лучше я твое сломаю сердце.
А я сломлю его, когда оно не вовсе
Преступным навыком закалено,
Когда для чувств оно еще доступно.

Королева

В чем преступилась я, что ты дерзаешь
Так грозно порицать?

Гамлет

Так грозно порицать?Ты запятнала
Стыдливый цвет душевной чистоты:
Ты назвала изменой добродетель;
С чела любви ты розы сорвала,
И вместо их невинной красоты,
Цветет болезнь; в твоих устах, о матерь,
Обет при брачном алтаре стал ложен,
Как клятва игрока! О, твой поступок
Исторг весь дух из брачного обряда,