Страница:Полное собрание сочинений Шекспира. Т. 3 (1902).djvu/124

Эта страница была вычитана


домъ. Но, клянусь, онъ долженъ строить церкви, если не хочетъ, чтобы его забыли, какъ прошлогодній снѣгъ.

(Звуки трубъ. Начинается пантомима. Входятъ король и королева. Они обнимаются, изъявляя знаки любви. Она становится на колѣни, дѣлаетъ знаки увѣренія; онъ подымаетъ ее, склонивъ голову на ея грудь, потомъ ложится на скамью изъ цвѣтовъ и засыпаетъ. Королева его оставляетъ. Тотчасъ послѣ того входитъ человѣкъ, снимаетъ съ него корону, цѣлуетъ ее, вливаетъ ядъ въ ухо короля и уходитъ. Королева возвращается, видитъ короля мертвымъ и дѣлаетъ патетическіе жесты. Отравитель возвращается съ двумя или тремя нѣмыми и какъ-будто огорченъ вмѣстѣ съ нею. Трупъ уносятъ. Отравитель предлагаетъ королевѣ свою руку и подарки. Сначала она кажется недовольною и несогласною, но, наконецъ, принимаетъ ихъ. Они уходятъ).

Офелія. Что это значитъ, принцъ? Гамлетъ. Здѣсь скрывается преступленіе?

Офелія. Вѣроятно, эта пантомима показываетъ содержаніе пьесы?

Входитъ Прологъ.

Гамлетъ. А вотъ мы узнаемъ отъ этого молодца. Актеры ничего не могутъ сохранить втайнѣ — все выболтаютъ.

Офелія. Скажетъ онъ намъ, что значитъ это представленіе?

Гамлетъ. Да, какъ и всякое представленіе, которое вы ему представите. Не постыдитесь только представить, а онъ не постыдится сказать вамъ, что это значитъ.

Офелія. Нехорошо, принцъ, нехорошо. Я лучше буду слушать пьесу.

Прологъ

Для насъ и представленья,
Въ покорномъ униженьи,
Мы просимъ снисхожденья. (Уходитъ).

Гамлетъ. И только? Что жъ это: прологъ или надпись кольца?

Офелія. Оно кратко.

Гамлетъ. Какъ любовь женщины.

На сцену входятъ король и королева.

Король (на театрѣ).

Ужъ тридцать разъ промчались кони Феба
Вкругъ моря и земли по тверди неба,
И тридцать лѣтъ заемный блескъ луны
То меркнулъ, то свѣтилъ съ небесной вышины,
Съ тѣхъ поръ, какъ сердце въ насъ Амуръ воспламенилъ
И руки гименей на бракъ соединилъ.

Королева (на театрѣ).

Пусть солнце и луна свершаютъ снова
Свой горній путь; еще свѣжо и ново
Пылаетъ въ насъ любовь. Но ты забылъ
Веселье прошлое; ты такъ унылъ,
Что страшно мнѣ. Спокойся, милый другъ,
Не раздѣляй души моей недугъ.
Любовь и страхъ жены неизмѣримы:
Они ничто, иль нѣтъ предѣловъ имъ.
Ты знаешь, другъ, какъ мною ты любимъ!
Любовь и страхъ во мнѣ неукротимы:
Любовь великую страшитъ все глубоко;
Ея величіе и въ маломъ велико.

Король (на театрѣ).

Насъ скоро, милая, разлучитъ время:
Я старъ, мнѣ не по силамъ жизни бремя.
Ты будешь жить, мой незабвенный другъ,
Средь міра свѣтлаго; другой супругъ,
Быть можетъ…

Королева (на театрѣ).

Быть можетъ…О, молчи! Измѣна злая —
А не любовь — была бъ любовь такая.
Супругой вновь быть можетъ только та,
Кто кровью перваго обагрена.

Гамлетъ (въ сторону). Пилюля хороша.

Королева (на театрѣ).

Что новый бракъ? и что къ нему ведетъ?
Не пылъ любви, а выгоды разсчетъ.
И вновь упасть въ объятія другого
Не все ль равно, что свесть въ могилу снова
Того, кто умеръ уже разъ?

Король (на театрѣ).

Ты мнѣ отъ сердца говоришь — я вѣрю.
Но какъ легко намѣренье забыть!
Оно всегда есть рабъ воспоминанья,
Родится сильнымъ и слабѣетъ вдругъ:
Такъ крѣпко держится зеленый плодъ,
Когда жъ созрѣетъ — съ дерева падетъ.
Естественно, что всякій забываетъ
О томъ, что долженъ самому себѣ.
На что рѣшились мы въ минуту страсти,
Со страстью и умретъ. Порывъ восторга
Или тоски умчитъ съ собою замыслъ.
Гдѣ громко изливается восторгъ,
Тамъ и тоска льетъ слезы не въ тиши,
Груститъ восторгъ, и радуется горе.
Измѣнчивъ свѣтъ; не мудрено, что въ немъ
За счастіемъ летаетъ и любовь.
Не разрѣшенъ вопросъ: любовь ли счастье,
Иль счастіе ведетъ съ собой любовь?

Тот же текст в современной орфографии

дом. Но, клянусь, он должен строить церкви, если не хочет, чтобы его забыли, как прошлогодний снег.

(Звуки труб. Начинается пантомима. Входят король и королева. Они обнимаются, изъявляя знаки любви. Она становится на колени, делает знаки уверения; он подымает ее, склонив голову на ее грудь, потом ложится на скамью из цветов и засыпает. Королева его оставляет. Тотчас после того входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в ухо короля и уходит. Королева возвращается, видит короля мертвым и делает патетические жесты. Отравитель возвращается с двумя или тремя немыми и как будто огорчен вместе с нею. Труп уносят. Отравитель предлагает королеве свою руку и подарки. Сначала она кажется недовольною и несогласною, но, наконец, принимает их. Они уходят).

Офелия. Что это значит, принц? Гамлет. Здесь скрывается преступление?

Офелия. Вероятно, эта пантомима показывает содержание пьесы?

Входит Пролог

Гамлет. А вот мы узнаем от этого молодца. Актеры ничего не могут сохранить втайне — все выболтают.

Офелия. Скажет он нам, что значит это представление?

Гамлет. Да, как и всякое представление, которое вы ему представите. Не постыдитесь только представить, а он не постыдится сказать вам, что это значит.

Офелия. Нехорошо, принц, нехорошо. Я лучше буду слушать пьесу.

Пролог

Для нас и представленья,
В покорном унижении,
Мы просим снисхожденья. (Уходит).

Гамлет. И только? Что ж это: пролог или надпись кольца?

Офелия. Оно кратко.

Гамлет. Как любовь женщины.

На сцену входят король и королева

Король (на театре)

Уж тридцать раз промчались кони Феба
Вкруг моря и земли по тверди неба,
И тридцать лет заемный блеск луны
То меркнул, то светил с небесной вышины,
С тех пор, как сердце в нас Амур воспламенил
И руки гименей на брак соединил.

Королева (на театре)

Пусть солнце и луна свершают снова
Свой горний путь; еще свежо и ново
Пылает в нас любовь. Но ты забыл
Веселье прошлое; ты так уныл,
Что страшно мне. Спокойся, милый друг,
Не разделяй души моей недуг.
Любовь и страх жены неизмеримы:
Они ничто, иль нет пределов им.
Ты знаешь, друг, как мною ты любим!
Любовь и страх во мне неукротимы:
Любовь великую страшит все глубоко;
Ее величие и в малом велико.

Король (на театре)

Нас скоро, милая, разлучит время:
Я стар, мне не по силам жизни бремя.
Ты будешь жить, мой незабвенный друг,
Средь мира светлого; другой супруг,
Быть может…

Королева (на театре)

Быть может…О, молчи! Измена злая —
А не любовь — была б любовь такая.
Супругой вновь быть может только та,
Кто кровью первого обагрена.

Гамлет (в сторону). Пилюля хороша.

Королева (на театре)

Что новый брак? и что к нему ведет?
Не пыл любви, а выгоды расчет.
И вновь упасть в объятия другого
Не все ль равно, что свесть в могилу снова
Того, кто умер уже раз?

Король (на театре)

Ты мне от сердца говоришь — я верю.
Но как легко намеренье забыть!
Оно всегда есть раб воспоминанья,
Родится сильным и слабеет вдруг:
Так крепко держится зеленый плод,
Когда ж созреет — с дерева падет.
Естественно, что всякий забывает
О том, что должен самому себе.
На что решились мы в минуту страсти,
Со страстью и умрет. Порыв восторга
Или тоски умчит с собою замысл.
Где громко изливается восторг,
Там и тоска льет слезы не в тиши,
Грустит восторг, и радуется горе.
Изменчив свет; не мудрено, что в нем
За счастием летает и любовь.
Не разрешен вопрос: любовь ли счастье,
Иль счастие ведет с собой любовь?