Страница:Исторические этюды русской жизни. Том 3. Язвы Петербурга (1886).djvu/349

Эта страница была вычитана

Строго говоря, разница между кабакомъ, въ прямомъ смыслѣ, и какимъ-нибудь клубомъ и вообще привиллегированнымъ публичнымъ заведеніемъ, въ данномъ отношеніи, вовсе не существенная. Безчинствуютъ и въ кабакахъ, безчинствуютъ и въ веселыхъ чертогахъ для «чистой» публики. Разница только въ положеніяхъ героевъ безчинствъ: въ кабакахъ подвизаются темные, неразвитые простолюдины, въ привиллегированныхъ чертогахъ—люди культурные и просвѣщенные въ большей или меньшей степени. Это покажутъ намъ сейчасъ факты, взятые на выдержку.

Одинъ князь, съ громкимъ именемъ и большимъ состояніемъ, какъ-то сдѣлалъ извѣстный циркъ Чинизелли постояннымъ поприщемъ для своихъ пьяныхъ шалостей и безумствъ. Во время представленій, онъ производилъ безпорядки, приставалъ къ публикѣ, громко смѣялся, бросалъ на арену свою шляпу, а когда просили его оставить циркъ, то кричалъ и ругался, почему и заключена была объ его непотребномъ поведеніи цѣлая серія полицейскихъ протоколовъ.

Однажды полиція привлекла къ суду элегантную парочку, кавалера и даму, которые, выходя изъ прикащичьяго клуба, не досчитались какой-то вещи и учинили ошеломляющій скандалъ, ворвались въ залу въ верхнемъ платьѣ, въ намѣреніи найти дежурнаго старшину, и, найдя, стали ругать его, плеваться и кричать:

— Это воровской клубъ! Это не общество, а бараны! Если не будетъ сдѣлано распоряженіе отыскать вещь, мы будемъ жаловаться градоначальнику!

Пришлось вывести ихъ mit Trompetten,[1] при содѣйствіи воинской силы…

Въ томъ же клубѣ два члена въ веселомъ настроеніи остановились у дверей въ гостинную и каждой мимопроходившей дамѣ отпускали сальности и, вообще, забавлялись громогласнымъ сквернословіемъ, пока ихъ не вывели.

Въ купеческомъ клубѣ на маскарадѣ, какой-то Отелло, заподозривъ въ одной маскѣ, прогуливавшейся съ кавалеромъ, свою жену, бросился съ ругательствами на романическую парочку и, съ крикомъ: «Какъ ты смѣешь интриговать мою жену!», ударилъ кавалера по лицу, а съ дамы сорвалъ маску… Оказалось, однако-же, что дама совсѣмъ не его жена.

  1. нем. mit Trompetten — с трубами. — Примечание редактора Викитеки.
Тот же текст в современной орфографии

Строго говоря, разница между кабаком, в прямом смысле, и каким-нибудь клубом и вообще привилегированным публичным заведением, в данном отношении, вовсе не существенная. Бесчинствуют и в кабаках, бесчинствуют и в веселых чертогах для «чистой» публики. Разница только в положениях героев бесчинств: в кабаках подвизаются темные, неразвитые простолюдины, в привилегированных чертогах — люди культурные и просвещенные в большей или меньшей степени. Это покажут нам сейчас факты, взятые навыдержку.

Один князь, с громким именем и большим состоянием, как-то сделал известный цирк Чинизелли постоянным поприщем для своих пьяных шалостей и безумств. Во время представлений, он производил беспорядки, приставал к публике, громко смеялся, бросал на арену свою шляпу, а когда просили его оставить цирк, то кричал и ругался, почему и заключена была о его непотребном поведении целая серия полицейских протоколов.

Однажды полиция привлекла к суду элегантную парочку, кавалера и даму, которые, выходя из приказчичьего клуба, не досчитались какой-то вещи и учинили ошеломляющий скандал, ворвались в залу в верхнем платье, в намерении найти дежурного старшину, и, найдя, стали ругать его, плеваться и кричать:

— Это воровской клуб! Это не общество, а бараны! Если не будет сделано распоряжение отыскать вещь, мы будем жаловаться градоначальнику!

Пришлось вывести их mit Trompetten,[1] при содействии воинской силы…

В том же клубе два члена в веселом настроении остановились у дверей в гостиную и каждой мимо проходившей даме отпускали сальности и, вообще, забавлялись громогласным сквернословием, пока их не вывели.

В купеческом клубе на маскараде, какой-то Отелло, заподозрив в одной маске, прогуливавшейся с кавалером, свою жену, бросился с ругательствами на романическую парочку и, с криком: «Как ты смеешь интриговать мою жену!», ударил кавалера по лицу, а с дамы сорвал маску… Оказалось, однако же, что дама совсем не его жена.

  1. нем. mit Trompetten — с трубами. — Примечание редактора Викитеки.