Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/90

Эта страница была вычитана


небольшими селеніями, садами и фонтанами; тутъ все живутъ богачи, необыкновенно успѣшно занимающіеся торговлей. Между здѣшними поселеніями есть одно, называемое Равелло, гдѣ и теперь найдутся богатые люди, а въ то время жилъ богатѣйшій купецъ Ландольфо Руффолло. Ему, однако, малымъ казалось его состояніе; онъ захотѣлъ его удвоить, но чуть и самъ не погибъ со своими сокровищами. Какъ обыкновенно дѣлаютъ купцы, разсчитавъ все заранѣе, онъ пріобрѣлъ громадное судно, нагрузилъ его на всѣ наличныя деньги разными товарами и отправился въ Кипръ. Но тутъ онъ увидалъ, что пришло туда много и другихъ судовъ съ такими же товарами, какъ у него; изъ этого вышло, что ему не только не удалось расторговаться привезенными товарами, но, для сбыта, пришлось ихъ чуть не выбросить даромъ. Въ итогѣ онъ едва совсѣмъ не разорился. Находясь вслѣдствіе этого въ сильномъ уныніи, не зная, чтб дѣлать и, видя, что изъ богатѣйшаго человѣка онъ станетъ скоро чуть не нищимъ, Ландольфо рѣшилъ либо погибнуть, либо возмѣстись грабежомъ понесенные убытки, лишь бы не возвращаться бѣднымъ туда, откуда уѣхалъ богачемъ. Найдя покупщика на свой громадный корабль, онъ на полученныя деньги, а также вырученныя отъ продажи товара, купилъ небольшое разбойничье судно, уснастилъ его всѣмъ необходимымъ для подобной службы, отлично вооружилъ и сталъ живиться добычею отъ грабежа, нападая на всѣхъ, въ особенности же на турокъ. Въ пиратствѣ, Фортуна была къ нему несравненно благосклоннѣе, чѣмъ въ мирной торговлѣ. Онъ чуть ли не въ одинъ годъ ограбилъ и захватилъ столько турецкихъ судовъ, что не только вполнѣ наверсталъ свои торговыя потери, но даже удвоилъ прежнее богатство. Тогда, наученный предъидущею неудачею, сознавая, что хватитъ съ него, и не желая испытать вторично несчастія, онъ сказалъ самому себѣ, что на его вѣкъ достаточно того, что есть; поэтому онъ рѣшилъ вернуться со своимъ богатствомъ домой; но, опасаяся сбывать здѣсь награбленный товаръ, онъ не позаботился обратить его въ деньги, и съ тѣмъ самымъ судномъ, на которомъ его добылъ, пустился на веслахъ въ обратный путь.

Когда онъ былъ уже въ Архипелагѣ, вдругъ поднялся сирокко, не только дувшій ему навстрѣчу, но и вздымавшій громадныя волны. Его утлое судно не въ состояніи было выдержаъ ихъ, а потому онъ завернулъ въ морскую бухту, гдѣ находился островокъ, и, приставъ тамъ, укрылся отъ вѣтра, разсчитывая дождаться болѣе благопріятной погоды.

Въ этой же бухтѣ неподалеку стояли двѣ крупныхъ генуэзскихъ барки. Онѣ плыли изъ Константинополя и, тоже скрываясь отъ бури, загнавшей въ бухту Ландольфо, съ трудомъ лишь добрались сюда. Люди на этихъ баркахъ, увидѣвъ суденышко, спросили, куда оно идетъ и кому принадлежитъ; зная по наслышкѣ, что хозяинъ его человѣкъ богатый, они задумали взять судно въ плѣнъ; это былъ народъ алчный и хищный по натурѣ. Оставивъ на берегу нѣсколько человѣкъ съ самострѣлами и хорошимъ оружіемъ, они размѣстили ихъ такъ, что никто не могъ сойти съ судна, если не хотѣлъ быть разстрѣляннымъ; сами же, пользуясь прибоемъ, причалили въ лодкахъ къ суденышку Ландольфо, которое безъ особеннаго труда и въ короткое время захватили со всѣмъ экипажемъ, такъ что никто не ускользнулъ отъ нихъ; перевезя на одну изъ своихъ барокъ Ландольфо и всю добычу, самое судно они затопили, а на хозяинѣ оставили одну жалкую куртку. На слѣдующій день вѣтеръ перемѣнился, барки направились на парусахъ къ западу и преблагополучно