Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/502

Эта страница была вычитана


 

Посланная вернулась къ своей барынѣ съ этимъ отвѣтомъ, и Салабаэтто вскорѣ было сказано, чтобы онъ на слѣдующій день, послѣ вечеренъ поджидалъ свою даму въ указанной банѣ. Никому не сказавшись, онъ поспѣшилъ отправиться туда въ назначенный часъ и узналъ, что баня уже заказана дамой. Немного погодя, явились двѣ ея служанки съ различными ношами: одна тащила на головѣ роскошный матрацъ, набитый хлопкомъ, другая — громадную корзину со всякими вещами. Разложивъ матрацъ на скамейкѣ, въ одномъ изъ банныхъ покоевъ, они постлали сверху пару тончайшихъ простынь съ шелковыми прошивками, а затѣмъ бѣлоснѣжное одѣяло изъ кипрской ткани и двѣ дивно расшитыя подушки; затѣмъ, раздѣвшись, служанки вошли въ самую баню, вымыли ее всю и прекрасно убрали. Еще немного спустя явилась и сама Янкофіоре съ двумя другими служанками. Едва увидѣла она Салабаэтто, какъ бросилась къ нему съ величайшею радостью, начала обнимать и цѣловать его съ самыми страстными вздохами и, наконецъ, сказала:

— Не знаю, кто бы другой могъ довести меня до этого, кромѣ тебя! Ты распалилъ мою душу, противный тосканецъ!

Затѣмъ, по ея желанію, оба пошли въ баню, а съ ними и двѣ служанки. Здѣсь, не давая никому дотронуться до Салабаэтто, она прелестно вымыла его всего мускуснымъ и гвоздичнымъ мыломъ; потомъ приказала служанкамъ мыть и растирать себя самое. Покончивъ съ этимъ, служанки принесли двѣ тончайшихъ бѣлыхъ простыни, отъ которыхъ исходилъ такой сильный розовый запахъ, какъ отъ настоящихъ розъ. Одна завернула Салабаэтто, а другая — даму и, взявъ ихъ на руки, уложили обоихъ на постланное ложе. Полежавъ тутъ немного, они, вслѣдствіе испарины, были распеленуты служанками изъ простынь и завернуты въ другія; между тѣмъ изъ корзины были вынуты прелестные серебряные флаконы, наполненные розовой водой, флеръ д’оранжемъ, жасминомъ и апельсинной эссенціей. Прислужницы опрыскали ихъ съ ногъ до головы этими ароматами; затѣмъ достали коробочки съ конфектами и драгоцѣнными винами, которыми влюбленные подкрѣпились.

Салабаэтто казалось, что онъ въ раю. Тысячу разъ взглядывалъ онъ, на женщину, которая представлялась ему безспорно красивѣйшей въ мірѣ, и за сто лѣтъ казался ему всякій часъ ожиданія, пока уйдутъ двѣ служанки, и онъ очутится въ объятіяхъ дамы. Но вотъ, по ея приказанію, онѣ оставили въ комнаткѣ зажженный факелъ, а сами удалились. Дама заключила въ свои объятія Салабаэтто, онъ схватилъ ее и долгое время они пробыли въ такой нѣгѣ, что дама, казалось, вся таетъ отъ наслажденія. Наконецъ, она рѣшила, что пора вставать, позвала служанокъ, которыя ихъ одѣли; они вновь стали пить вино и лакомиться; подкрѣпившись немного и обмывъ лицо и руки ароматичными водами, любовники собрались уѣзжать; при этомъ дама сказала Салабаэтто:

— Если бы ты захотѣлъ придти ко мнѣ сегодня вечеромъ ужинать и провести ночь, мнѣ бы это доставило огромное удовольствіе.

Салабаэтто, плѣненный красотою и кокетливымъ обхожденіемъ дамы, твердо убѣжденный вдобавокъ, что она любитъ его больше всего на свѣтѣ, отвѣчалъ:

— Всякое ваше желаніе мнѣ чрезвычайно дорого; поэтому и сегодня, и всегда я готовъ исполнить все, что вы захотите и прикажете.

Тогда дама вернулась домой и приказала хорошенько убрать свою