Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/427

Эта страница была вычитана


требуетъ и буду немедленно повиноваться каждому ея приказанію. Вотъ что мнѣ нужно отъ нея: во-первыхъ, въ присутствіи мужа она должна убить его любимаго сокола; во-вторыхъ, прислать мнѣ прядь изъ мужниной бороды и, въ-третьихъ, одинъ изъ его лучшихъ зубовъ.

Луска нашла такія условія крайне тяжелыми; еще болѣе затруднительными показались они Лидіи. Однако, богъ любви, этотъ великій учитель и совѣтникъ, внушилъ ей мудрость и силу воли; молодая женщина тотчасъ послала Луску къ Пирру и велѣла своей служанкѣ сказать молодому человѣку, что она исполнитъ все, чего онъ потребовалъ отъ нея. Кромѣ того, молодая женщина приказала Лускѣ передать Пирру слѣдующее: такъ какъ онъ считаетъ Никострато такимъ умнымъ и проницательнымъ, она при мужѣ осыплетъ Пирра страстными ласками, а потомъ увѣритъ Никострато, что ничего этого въ дѣйствительности не было. Пирръ съ нетерпѣніемъ ждалъ исполненія обѣщаній красавицы. Вскорѣ Никострато, часто задававшій великолѣпные пиры, устроилъ роскошный обѣдъ и пригласилъ на него множество знатныхъ сосѣдей. Когда обѣдъ уже окончился, Лидія въ прекрасномъ уборѣ, въ зеленомъ охотничьемъ платьѣ, вышла изъ своей комнаты въ столовую. Молодая женщина при всѣхъ подошла къ жерди, на которой сидѣлъ любимый охотничій соколъ ея мужа и, сдѣлавъ видъ, будто собирается ѣхать на охоту, внезапно схватила птицу за лапки, ударила о стѣну головой и убила ее.

— Что ты сдѣлала, жена? — вскрикнулъ Никострато.

— Ничего, — отвѣтила Лидія и, обратившись къ гостямъ своего мужа, прибавила: — господа, если бы какой-нибудь король дурно поступилъ со мной, я отомстила бы ему, тѣмъ болѣе должна была я наказать птицу. Знайте же, что мужъ мой отдалъ убитому мной соколу все то время, которое честный человѣкъ долженъ посвящать своей женѣ: какъ только начиналъ брежжить день, Никострато вскакивалъ съ постели, садился на лошадь, бралъ своего сокола и уѣзжалъ на охоту; я же оставалась одна, съ печалью на душѣ. Вотъ что заставило меня рѣшиться умертвить эту птицу; я хотѣла только сдѣлать это въ присутствіи людей, которые могли бы правильно взглянуть на мой поступокъ!

Гости Никострато вообразили, что одна любовь къ мужу заставила молодую женщину поступить такимъ образомъ и съ улыбкой обратились къ взволнованному и разсерженному Никострато, говоря ему:

— Жена твоя имѣла право отплатить соколу, убивъ его.

Молодая женщина ушла, и гости ея мужа все еще продолжали шутить съ Никострато, по поводу ея поступка. Наконецъ и мужъ Лидіи пересталъ сердиться; его раздраженіе смѣнилось смѣхомъ.

Пирръ же думалъ: «Начало удалось ей; дай-то Богъ, чтобы и дальше все шло такъ же хорошо».

Прошло нѣсколько дней, Лидія была съ Никострато въ своей комнатѣ. Они стали въ шутку ссориться между собой. Никострато потянулъ ее за волосы; Лидія тотчасъ воспользовалась этимъ обстоятельствомъ, чтобы попробовать выполнить второе желаніе Пирра; она со смѣхомъ схватила Никострато за бороду и съ такой силой дернула за нее, что вырвала небольшую прядку волосъ, Никострато разсердился, но Лидія сказала:

— Ты, кажется, вздумалъ состроить сердитое лицо? Изъ-за того, что я вырвала у тебя пять-шесть волосковъ? А между тѣмъ, ты даже не