Страница:Декамерон (Боккаччио, пер. под ред. Трубачева, 1898).djvu/380

Эта страница была вычитана


же скрыла ихъ бѣлоснѣжныя тѣла, насколько бы скрыло, напримѣръ тонкое стеклышко алую розу. Оставаясь въ озерѣ, нисколько не замутившемся при этомъ, онѣ начали изо всѣхъ силъ туда и сюда гоняться за рыбами; тѣмъ некуда было дѣваться, и купальщицамъ вздумалось наловить ихъ руками. Шаля такимъ образомъ, онѣ поймали нѣкоторыхъ; потомъ покупались еще и, наконецъ, выйдя изъ воды, одѣлись. Томной походкой отправились онѣ въ обратный путь, не переставая твердить о красотѣ долины. Вернулись онѣ къ дому довольно рано и застали тутъ юношей еще за игрою. Пампинея замѣтила имъ, смѣясь:

— А мы васъ сегодня обманули!

— Какъ, — вскликнулъ Діонео, — вы начинаете дѣйствовать раньше, чѣмъ разговаривать?

— Да, государь нашъ, — отвѣтила Пампинея, и подробно разсказала ему, откуда онѣ пришли, какъ выглядѣло мѣсто и что́ онѣ тамъ дѣлали.

Король, услыхавъ о красотѣ долины, возгорѣлся желаніемъ увидѣть ее и велѣлъ живѣе подавать ужинъ. Когда онъ былъ поконченъ съ большимъ аппетитомъ, проявленнымъ всѣми, то трое юношей, захвативъ своихъ слугъ, оставили дамъ и отправились въ Женскую долину. Осмотрѣвъ все, — никто изъ нихъ никогда здѣсь не бывалъ, — они расхвалили долину, какъ одно изъ прекраснѣйшихъ мѣстъ въ свѣтѣ. Выкупавшись тамъ и снова одѣвшись, они вернулись въ виду очень поздняго времени домой и застали всѣхъ дамъ въ хороводѣ, подъ пѣсню Фіамметты. Поводивъ хороводъ вмѣстѣ съ ними, они принялись толковать о Женской долинѣ и немало высказывали ей одобренія и похвалъ. Поэтому король, призвавъ къ себѣ сенешаля, приказалъ ему, чтобы на слѣдующее утро все было приготовлено въ этой долинѣ и чтобы туда были перенесены даже постели на случай, если кто-нибудь захочетъ отдохнуть въ полдень. Затѣмъ было приказано принести свѣчи, вино и лакомства. Когда всѣ подкрѣпились немного, Діонео приказалъ, чтобы устроили танцы. По его желанію, Памфило руководилъ ими. Затѣмъ король, обратившись къ Элизѣ, ласково промолвилъ:

— Прекрасная дѣвушка, ты меня почтила сегодня вѣнкомъ, а я въ этотъ вечеръ хочу почтить тебя просьбой о пѣснѣ. Спой какую-нибудь, все равно, что̀ тебѣ нравится.

Элиза, улыбаясь, отвѣчала на это, что споетъ съ удовольствіемъ, и пріятнымъ голосомъ начала слѣдующую пѣсню:

О, еслибъ я могла порвать любви оковы, —
То ни одна стрѣла,
Какъ ни были бъ твои, Амуръ, приманки новы,
Пути ко мнѣ во вѣкъ бы не нашла…
О, если бы могла!..
На утрѣ юныхъ дней въ очагъ войны вошла я —
Въ очагъ войны твоей, —
За пристань мирную обитель бурь считая, —
Вошла и, все свое оружіе слагая,
Я не ждала осады злыхъ страстей…
А ты, тиранъ сердецъ, огнемъ вражды пылая,
Явился и сразилъ меня стрѣлой своей —
На утрѣ юныхъ дней…