утвердившія за Геснеромъ первое мѣсто въ современной идиллической литературѣ Германій. Въ 1758 году появилась его поэма «Смерть Авеля», которая, вслѣдъ за тѣмъ, была переведена на языки: французскій — Гюберомъ, англійскій — г-жою Кильеръ, итальянскій — Перини, русскій — Захаровымъ, испанскій, шведскій, датскій, голландскій, венгерскій, чешскій и другіе. Образцомъ для своей религіозной идилліи Геснеръ избралъ «Библію», а въ манерѣ старался подражать Мильтону, но — увы! — не достигъ своей цѣли: въ ней нѣтъ ни величія, ни той могущественной красоты, какою отличаются поэтическія картины великаго автора «Потеряннаго Рая». Авель Геснера — добрый пастушокъ, не болѣе; вся же поэма имѣетъ сладко-идиллическій оттѣнокъ, несовмѣстный съ возвышенностью предмета. Что же касается картинъ природы, то, несмотря на всю ихъ привлекательность, онѣ, благодаря своему обилію, утомительны въ частности и лишены силы и возвышенности въ цѣломъ. Но, какъ идиллія, поэма богата трогательными и прекрасными сценами, счастливыми описаніями и нѣжными чувствами, въ чёмъ и кроется тайна удивительнаго успѣха, выпавшаго на долю названной поэмы во всѣхъ концахъ Европы, слѣпо подражавшей тогда нравамъ и вкусу изнѣженной Франціи. Что же касается самаго отечества поэта, то оно далеко не такъ восторженно относилось къ произведеніямъ Геснера, на котораго смотрѣло какъ на пріятнаго и милаго поэта — и только. Остальныя поэмы Геснера, «Деревянная нога», «Первый мореплаватель» и «Потопъ», отличаются тѣми же достоинствами и недостатками, которые щедро разсыпаны въ «Смерти Авеля». Изъ повѣстей и драмъ его лучше другихъ «Новая Астрея» и «Лаура». Геснеръ былъ женатъ на дѣвицѣ Эйденгеръ, которую воспѣлъ въ своёмъ «Дафнисѣ». Онъ умеръ въ Цюрхѣ, 2-го марта 1787 года, отъ удара. На одной изъ площадей его родного города въ честь его возвышается бронзовый памятникъ. Изъ сочиненій Геснера на русскій языкъ переведены слѣдующія: 1) Нощь. Перевёлъ Н. Пороховъ. Спб. 1777. 2) Авелева смерть. Поэма въ 5 пѣсняхъ. Перевёлъ И. Захаровъ. М. 1781. 3) Деревянная нога. Швейцарская идиллія господина Геснера. Перевёлъ съ нѣмецкаго Н. Карамзинъ. Спб. 1783. 4) Первобытный мореплаватель. Поэма въ 2-хъ пѣсняхъ. Перевёлъ Д. Болтинъ. М. 1784.5) Дафнисъ. Перевёлъ А. Шишковъ. Спб. 1785. 6) Златой вѣкъ Дафнисъ, или природная любовь пастуха и пастушки, основанная на волѣ и чистой сельской добродѣтели. Переводъ изъ сочиненій г. Геснера. М. 1788. 7) Новая Астрея. Перевёлъ В. Раевскій. 4 части. М. 1789. 8) Лаура, или поцалуй въ своихъ дѣйствіяхъ. М. 1794. 9) Идилліи и пастушьи поэмы господина Геснера. Перевёлъ В. Лёвшинъ. М. 1787. 10) Полное собраніе сочиненій Геснера. Перевёлъ И. Тимковскій. 4 части. М. 1802—1803.
Ещё въ началѣ мая
Тебѣ, Амуръ жестокій,
Я жертвенникъ поставилъ
Въ домашнемъ огородѣ
И розами и миртомъ
Обвилъ его, украсилъ.
Не каждое ли утро
Съ-тѣхъ-поръ вѣнокъ душистый
Носилъ тебѣ, какъ жертву?
А было всё напрасно!
Ужь сыплются мятели
По обнажоннымъ вѣтвямъ —
Она жь ко мнѣ сурова,
Какъ и въ началѣ мая.
Какъ нѣжно заря сквозь орѣшникъ пылаетъ
И дикія розы въ огнѣ золотитъ!
Какъ весело жавронокъ въ небѣ играетъ,
Порхаетъ надъ лугомъ, поётъ и кружитъ!
Какъ весело ласточка съ кровли щебечетъ,
Сверкая на солнцѣ лазурнымъ крыломъ!
И вѣтеръ рѣзвѣе въ листочкахъ трепещетъ,
Качая берёзу надъ спящимъ прудомъ.
Душистѣй сталъ лугъ, освѣжонный росою;
Всё жизнію дышетъ, всё вновь расцвѣло —
И мнѣ, убѣлённому лѣтъ сѣдиною,
Явясь, прояснила денница чело.
Мой посохъ меня доведётъ до порога;
Тамъ сяду на солнцѣ — и слабый мой взглядъ
Окинетъ поляны. Звукъ дальняго рога
И пѣніе птичекъ меня усладятъ.
О, какъ здѣсь прекрасно! Лишь гласъ умиленья,
Лишь гласъ благодарности слышится вкругъ;
Всё вторитъ безпечную пѣснь наслажденья —