Страница:Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома, 1908.djvu/84

Эта страница была вычитана


— 52 —

ный видъ знающей особы и забывала разсказать, что, забравшись въ чуланъ съ бутылями, сна все время преспокойно проспала тамъ.

Какъ только появился Гэлей въ высокихъ сапогахъ со шпорами, его со всѣхъ сторонъ привѣтствовали сообщеніемъ непріятной вѣсти. Ребятишки не были разочарованы въ своей надеждѣ услышать его ругательства. Онъ такъ энергично выбранился, что они пришли въ полный восторгъ, по при этомъ не забывали увертываться отъ ударовъ его хлыста. Съ громкимъ крикомъ они скатились съ перилъ веранды на лужайку, гдѣ могли безнаказанно кувыркаться и орать.

— Ну, попадись вы мнѣ, чертенята, — проговорилъ Гэлей сквозь зубы.

— А вотъ и не попались! — вскричалъ съ торжествомъ Анди, дѣлая отчаянную гримасу вслѣдъ несчастному торговцу, когда тотъ уже не могъ его слышать.

— Однако же, Шельби, это очень странная исторія, — сказалъ Гэлей, входя въ гостиную безъ всякаго предупрежденія. — Говорятъ, дѣвка-то бѣжала и со своимъ дѣтенышемъ.

— Мистеръ Гэлей, миссисъ Шельби здѣсь, — замѣтилъ мистеръ Шельби.

— Прошу извинить, сударыни, — сказалъ Гэлей слегка кланяясь, по все еще сильно хмурясь. — Но я опять-таки повторяю: до меня дошли странные слухи. Правда это?

— Сэръ, — сказалъ мистеръ Шельби, если вы желаете разговаривать со мной, вы должны соблюдать приличія. Анди, возьми шляпу и хлыстъ мистера Гэлея. Садитесь, сэръ. Да, сэръ, я долженъ съ сожалѣніемъ сказать, что молодая женщина, вѣроятно, встревоженная какими-нибудь дошедшими до нея слухами, скрылась сегодня ночью и унесла своею ребенка.

— Признаюсь, я ожидалъ, что со мной будутъ вести дѣло на чистоту, проговорилъ Гэлей.

— Позвольте, сэръ, — вскричалъ, мистеръ Шельби круто поворачиваясь къ нему, — что вы хотите сказать этимъ замѣчаніемъ? Кто бы ни затронулъ мою честь, у меня всегда одинъ отвѣтъ.

Торговецъ струсилъ и, значительно сбавивъ тонъ, пробормоталъ, что, конечно непріятно, когда ведешь честный торгъ и тебя вдругъ одурачатъ…

— Мистеръ Гэлей, — сказалъ м. Шельби, — если бы я не понималъ, что вы имѣете право чувствовать неудовольствіе, я не потерпѣлъ бы вашего грубаго и безцеремоннаго вторженія въ мою гостиную. Предупреждай васъ, что, хотя внѣшнія обстоятельства и говорятъ


Тот же текст в современной орфографии

ный вид знающей особы и забывала рассказать, что, забравшись в чулан с бутылями, сна всё время преспокойно проспала там.

Как только появился Гэлей в высоких сапогах со шпорами, его со всех сторон приветствовали сообщением неприятной вести. Ребятишки не были разочарованы в своей надежде услышать его ругательства. Он так энергично выбранился, что они пришли в полный восторг, по при этом не забывали увертываться от ударов его хлыста. С громким криком они скатились с перил веранды на лужайку, где могли безнаказанно кувыркаться и орать.

— Ну, попадись вы мне, чертенята, — проговорил Гэлей сквозь зубы.

— А вот и не попались! — вскричал с торжеством Анди, делая отчаянную гримасу вслед несчастному торговцу, когда тот уже не мог его слышать.

— Однако же, Шельби, это очень странная история, — сказал Гэлей, входя в гостиную без всякого предупреждения. — Говорят, девка-то бежала и со своим детенышем.

— Мистер Гэлей, миссис Шельби здесь, — заметил мистер Шельби.

— Прошу извинить, сударыни, — сказал Гэлей слегка кланяясь, по всё еще сильно хмурясь. — Но я опять-таки повторяю: до меня дошли странные слухи. Правда это?

— Сэр, — сказал мистер Шельби, если вы желаете разговаривать со мной, вы должны соблюдать приличия. Анди, возьми шляпу и хлыст мистера Гэлея. Садитесь, сэр. Да, сэр, я должен с сожалением сказать, что молодая женщина, вероятно, встревоженная какими-нибудь дошедшими до неё слухами, скрылась сегодня ночью и унесла своею ребенка.

— Признаюсь, я ожидал, что со мной будут вести дело на чистоту, проговорил Гэлей.

— Позвольте, сэр, — вскричал, мистер Шельби круто поворачиваясь к нему, — что вы хотите сказать этим замечанием? Кто бы ни затронул мою честь, у меня всегда один ответ.

Торговец струсил и, значительно сбавив тон, пробормотал, что, конечно неприятно, когда ведешь честный торг, и тебя вдруг одурачат…

— Мистер Гэлей, — сказал м. Шельби, — если бы я не понимал, что вы имеете право чувствовать неудовольствие, я не потерпел бы вашего грубого и бесцеремонного вторжения в мою гостиную. Предупреждай вас, что, хотя внешние обстоятельства и говорят