Страница:БСЭ-1 Том 36. Ларте - Лилло (1938).pdf/52

Эта страница была вычитана

не есть история только литературного языка с его разнообразными стилями, то отходившими от обыденной речи, то б. или м. широко пользовавшимися ею, — это есть также история разговорного языка, к к-рому восходят романские языки (см.). Знакомство с последними полезно и для латиниста, т. к. их показаниями отлично разъясняются многие редкие явления у Плавта, у Петрония, в надписях, в глоссах;БСЭ1. Латинский язык 6.jpgРис. 6. Развитие латинского письма. теоретически восстановленные прароманские явления широко пополняют наши сведения о так наз. вульгарной латыни — sermo vulgaris (термин для обозначения стиля народной речи, существовавшего не только в устной, но и в письменной форме параллельно с изысканным классическим стилем и отраженного в памятниках от 2 века до хр. э. до конца 6 в. хр. э.). Впрочем, разнообразие стилей латинского литературного языка уже само по себе требует знания языка разговорного (sermo cotidianus) и народного (sermo vulgaris), так как и чисто классический стиль не мог обойтись без элементов последнего: например в последнем известно употребление minus в смысле non  — ср. французское mécroire, испанское menos creer «не верить» из minus credere и классические sin minus «если нет», quominus «чтобы не». Много разговорных явлений включает в себя язык поэтов; таковы частые уменьшительные у Катулла (например ocellus) — ср. франц. oiseau из *avicellus с двумя уменьшительными суффиксами, итал. «оса», франц. oie  — «гусь» из уменьшительного *avica  — «птичка»; далее неслоговые i̯ (e) и u̯ в зиянии: vindemi̯atores, ari̯ete, aure̯o, pitu̯itam и др., старая народная форма типа dédĕrunt (при классическом dedĕrunt) — ср. итал. diēdero, у Вергилия stéterunt. Факты вульгарной латыни есть уже у Плавта (2 в. до хр. э.), напр. колебания между мужским и средним родом — винит. падеж gutturem, papaverem (классич. guttur, papaver), aevus, corius (классич. aevum, corium), между мужским и женским родом (crinis fem.), между 2-м и 4-м склонениями — род. пад. quaesti, tumulti (классич. quaestus, tumultus), между 2-м и 3-м спряжениями (olĕre — olēre — ср. вульгарно-латинские и романские ridĕre, mórdĕre и т. п.), между 3-м и 4-м спряжениями  — moriri (франц. mourir, итал. morire), ecfodiri при классич. mori, effodĕre и т. д.

Выше указано, что в начале христианства богослужебные тексты переводились на вульгарно  — латинский язык. Эта церковно-вульгарная латынь сделалась основой средневековой латыни как церковной, так деловой и научной, причем она приняла в себя много местных нелатинских элементов (ср. насмешки над ней в «Письмах темных людей»). Ее основа, в общем, до сих пор удержана в деловом языке католической церкви (например в папских буллах и в преподавании богословия в высших духовных школах).

Но уже в Средние века были люди, умевшие подражать классическому латинскому языку. Они были предшественниками гуманистов времен Возрождения, к-рые окончательно перешли на классическую латынь, положив вместе с тем начало ее научному изучению (см. Филология классическая).

В течение более полутора тысяч лет Л. я. — язык культа, школы и письменности — был единственным языком науки и философии в Зап. Европе. Именно на Л. я. были заложены основы научной терминологии едва ли не всех дисциплин. Даже после того, как рост национального самосознания европ. народов приводит к вытеснению Л. я. из научной литературы национальными языками, Л. я. еще долго сохраняется в качестве основного в отдельных отраслях знания (напр. в медицине до середины 19 в.). Перевод научной литературы на национальные языки исходил, т. о., из уже сложившейся латинской терминологии, к-рую отдельные европ. языки или просто усваивают (романские языки, англ. язык) или переводят буквально, «снимают кальки» (нем. язык). — Укрепление связей России с Зап. Европой способствует значительному влиянию латинской научной терминологии и на русский язык. Именно это единство латинской терминологии, лежащей в основе научных терминологий национальных языков Европы, необычайно облегчает переводы научной литературы с одного языка на другой. Вместе с тем оно сохраняет непосредственное практическое значение за изучением латинского языка и по настоящее время, помимо того значения, которое имеет изучение латинского языка как языка одной из величайших культур древности.

Лит., кроме цитированной: Lindsay W. М., Die lateinische Sprache, ihre Laute, Stämme und Flexionen in sprachgeschichtlichen Darstellung, Lpz., 1897; Sommer F., Handbuch der lateinischen Laut-u. Formenlehre. Eine Einführung in das sprachwissenschaftliche Studium d. Lateins, 2 und 3 Aufl., Bd III, T. 1, Heidelberg, 1914; Stolz F., Schmalz J. H., Lateinische Grammatik Laut- und Formenlehre. Syntax und Stilistik, 5 Aufl., bearb. v. Mann Leumann und J. B. Hofmann, München, 1926—1928 (Handbuch d. Altertumswissenschaft, Abt. 2, T. 2); Meillet A. et Vendryes J., Traité de grammaire comparée des langues classiques, 2 tirage, Paris, 1929; Walde A., Lateinisches etymologisches Wörterbuch, 3 Aufl., neu bearb. v. J. B. Hofmann, Heidelberg, 1930 (Indogerman. Bibliothek, 1, 2, 1); Ernout A. et Meillet A., Dictionnaire étymologique de la langue latine, P., 1932; Grandgent С. H., Introduction to Vulgar Latin, Boston, 1907.

ЛАТИНСКОЕ ПРАВО, ius Latium, ius Latii, так обозначались в Риме политические и гражданские права особой группы — латинов. Первоначально это были жители городов Латинского союза, разрушенного в 338 до хр. э. Римом. С этого времени правительство Римской республики предоставляло на основании специальных договоров Л. п. отдельным латинским и некоторым перегринским городским общинам. В силу его жители этих городов могли участвовать на известных условиях в экономической жизни Рима, а при переселении в Рим пользоваться политическими правами римских граждан путем приписки к отдельной трибе. Сначала Л. п. широко использовали родственные римлянам латины, а затем все италики. Против чрезмерного пользования Л. п. римский сенат принимает с начала 2 в. до хр. э. ряд мероприятий, ограничивающих переселение в Рим. Братья Гракхи (см.) предлагали предоставить