О ТРАНСКРИПЦИИ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В Б. С. Э.
В отношении транскрипции иностранных слов русское правописание еще не выработало определенных навыков, благодаря чему известная пестрота в передаче иноязычных звуков является неизбежной.
Для того чтобы, по возможности, облегчить читателю нахождение требуемого слова среди многочисленных и разнообразных написаний, Б. С. Э. приняла некоторые общие принципы транскрипции, которые будут применяться, начиная с буквы „В“.
В основу положены следующие соображения: I. Вполне точная передача иноязычных звуков, большей частью, является невозможной, но известного приближения к правильному произношению Б. С. Э. стремится достигнуть.
II. При этом, однако, следует помнить, что для очень большого числа иностранных терминов установилась, м. б., неверная, но прочная орфографическая традиция. Читатель, прочтя в книге или газете слово „Вашингтон", должен найти его в Б. С. Э. под буквой „В" и не обязан знать, что более правильное произношение требует транскрипции „Уошингтон".
Поэтому в интересах читателя необходимо, считаясь со сложившимися навыками, часто отступать от фонетического принципа, который, все равно, не может быть выдержан до конца.
III. В виду вышесказанного, Б. С. Э. делит все слова на три категории: A) Прочная традиция: Вашингтон, а не Уошингтон; Гаванна, а не Авана.
В этих случаях статья дается только под традиционным написанием, а более правильное чтение может быть помещено в скобках.
Б) Колеблющаяся традиция: Уотербери и Ватербери, гидальго и идальго.
В этих случаях под более точной транскрипцией дается статья, а под менее точной — ссылка.
B) Неустановленная традиция.
В этих случаях дается более точное написание, напр., Донген фан, а не Ван-Донген (но Ван-Дейк).
IV. Поэтому все принципы правописания, принятые в отношении отдельных звуков, мыслятся всегда за исключением слов категории А.
Главнейшие из этих частностей приводятся здесь в качестве примеров. а) Европейский звук „е“ (открытый и закрытый) передается в начале слов через „э“: Эберт, эмфаза (также — в производных от этих слов: диэлектрический); в середине и в конце слов этот звук передается через „е“: Верлен, Кембридж, Чимабуе. б) Английский твердый „л" пишется без мягкого знака: Уолтер.